Ephesians 4:11-16 as a bullet list

In Nicholas King’s English translation of the New Testament (2004), the translator decided to use bullet point lists in some case in the Ephesians, Colossians, and Titus. “There are elaborate groups of nouns strung together, and the sentences are rather long. I have tried, not entirely successfully, to make these long sentences more manageable by the use of bullet points.” One such list is Ephesians 4:11-16:

 

And he himself gave some as apostles, others as prophets, others as evangelists, others as shepherds and teachers, for the equipping of the saints for a work of service, for the upbuilding of the Body of Christ, until all of us arrive

  • at the unity of faith and the knowledge of the ‘sons of God’,
  • at the perfect human being,
  • at the measure of the stature of the fullness of Christ,
  • so that we may no longer be infants, tossed here and there by waves, and carried here and there by every breeze of teaching, by the craftiness of human beings, by readiness to do anything bad as regards deceitful scheming,
  • but that we may be truthful in love and make everything grow into him, who is the Head,
  • Christ, from whom the whole body is joined together and knit together, through every supporting ligament according to the activity that is proper to each individual part;
  • it may bring about the increase of the body for its own upbuilding in love.

complete verse (Ephesians 4:16)

Following are a number of back-translations of Ephesians 4:16:

  • Uma: “and we all are compared to portions of the Body of Kristus. As for the human [lit., mankind’s] body, each portion is arranged and connected together well to become one-body. So also we who believe in Kristus: from our connection with Kristus, we are connected with each other. And if each of us each takes care of the work that was distributed to us by the Lord, our following of the Lord will grow stronger, and our harmony one to another because of our love for one another will be increased.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “and we (incl.) the ones trusting in him are figuratively his body. All the parts of the body – the one that rules over them is the head. They are all nicely joined/connected and they are strong because of the veins-sinews that hold them together. If all the parts of the body do each one what they are given to do, then that body will grow and become strong. Likewise we (incl.), the ones figuratively Almasi’s body, if we (incl.) love each other and help each other, our (incl.) trust will grow strong and firm.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For we are like a body and He is the head. And as for us who are the body, we depend on Him who is the head. And as for any part of this body, it must trust also its fellow parts, and if the work of each part is proper, all of the body grows by means of each part helping its fellow parts. And as for us (incl.) also, our imitating of the behavior of Christ can increase by means of each person treating His fellow very well.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And because he is compared to our head, he of course is in-charge/responsible for us who are his body and he organizes/puts-in-order all the parts of this body of his so that the way-they -fit/are-attached is exactly-right. So if each-one fulfills his assigned work, that body will become-stronger and grow-larger. And that’s what we will be-like if we love-each-other.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Under his control, the components of this body, they are properly aligned and are-all-one-entity because of their sinews (lit: that-with-which-attached). And well, if each one of us, we who are these components, if we now attend-to/face our respective jobs/responsibilities in this body, nothing else (will result but) the whole body will become strong and improve/grow through the strength of valuing one another.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “In that Christ leads now and is like the head, then that which is like the body of a person is what we are like. When the joints are joined well, all works together and everything is right. Just like that now, when we love each person then all will be strengthened in order to do their work well.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Ephesians 4:16

The syntax of this verse in Greek is complex. The subject (see Hdb translation under verse 11|fig:Table_EPH4-11.jpg) is “the whole body,” the verb is “makes,” and its object is “the growth of the body.” The verse is obviously related to Colossians 2.19, “from whom the whole body, supplied and knit together through its joints and ligaments, grows the growth of God.” The best way to analyze the verse is to use the Hdb|fig:Table_EPH4-11.jpg translation of the Greek (under verse 11).

“From whom the whole body”: “from whom” clearly expresses the idea of the head, Christ, being in charge of the body, the church (as in Col 2.19). Good News Translation has under his control, which states the circumstances under which all of the rest of verse 16 becomes true. In some languages it is best to translate the phrase under his control as “he has control of all the different parts of the body” or even “because he controls all the different parts of the body.”

“Joined and knit together”: the first participle is of the verb used in 2.21. The second participle is used also in Colossians 2.19. Good News Translation translates the first one (all the different parts of the body) fit together, and the second one (the whole body) is held together. The different parts of the body fit together may be expressed in some languages as “all the different parts of the body come together to make one” or “… come together to make one body.”

“Through every joint of supply”: the first noun appears in the New Testament only here and in Colossians 2.19; it means either “joint” or “ligament” (in Col 2.19 it is used together with “bond”). The writer is not scientific in his use of the term, and the precise meaning of the word here is unclear. When applied to the human body they would be ‘joints,’ provided that we use the word accurately of the relations between contiguous limbs, and not loosely (as it is often used) of the parts of the limbs themselves in the neighborhood of the contact.” New English Bible has “Bonded and knit together by every constituent joint” (Moffatt, Revised Standard Version, and others also use “joint”; Goodspeed, Translator’s New Testament, and others use “ligament”). Whether “joint” or “ligament,” the idea is that of joining or holding together.

Rather than the passive expression the whole body is held together by every joint with which it is provided, it may be best to use an active expression, “every joint in the body helps to hold the whole body together.”

“Of supply”; Good News Translation with which it is provided (so Phillips; Moffatt, Revised Standard Version “supplied”; Barclay “equipped”). The Greek noun “supply, equipment” in this genitive phrase could be understood in the active sense that the joints “supply” something to the body (as the related verb means in the parallel Col 2.19; see Good News Translation is nourished). So Bible de Jérusalem translates “the joints which nourish it.” But the idea of joints providing nourishment to the body is a rather strange one (see Robinson), and so most take the noun in the passive sense of “being supplied.” So Murray: “By every band (or ligament) with which Christ furnishes it.” Beare, following Abbott, prefers the idea of “contact” (for the Greek noun translated “joint”) and takes the whole phrase to mean “through every contact of supply,” indicating that the nourishment (which here is that which Christ provides) spreads through the body “by an endless succession of ‘contacts.’ ” This is quite attractive and may be the meaning intended. Similarly Barth: “He provides sustenance to it through every contact.” But the meaning can be faithfully represented without specifying a particular bodily part, by doing what Biblia Dios Habla Hoy has done: “by means of the union among all its parts” (similarly Nova Tradução na Linguagem de Hoje).

The following prepositional clause “according to the working in measure of each and every part” (Hdb|fig:Table_EPH4-11.jpg) may go with what precedes or with what follows; it seems better to take it with what follows. Good News Translation translates So when each separate part works as it should (compare Revised Standard Version “when each part is working properly”; New English Bible “the due activity of each part”; New International Version “as each part does its work”). “Working” translates a noun used in 1.19. “In measure” translates a prepositional phrase; the noun “measure” is used also in 4.7, 13. “Part” translates a word which means “part, piece”; some Greek manuscripts (and Vulgate) have “member.”

The clause when each separate part works as it should may also be translated as a condition, for example, “So if each separate part works as it should.” In this context works is to be understood in a much broader sense than to engage in physical work, and it may be best to translate the introductory clause as “so when each part does what it should do” or “… functions as it should.”

“Makes the growth of the body”: this is the verb and object of this relative clause (verse 16), of which the subject is “the body” at the beginning of the verse. The verb “makes” is in the middle voice, which may properly be taken to mean “makes for itself” or “makes by itself.” The noun “growth” is related to the verb “to grow” (2.21; 4.15).

“To the building of itself in love”: for “building” see 2.21; 4.12. It may be difficult to introduce a shift in the figure of speech at the end of verse 16. Accordingly, builds itself up may be rendered in some languages more satisfactorily as “becomes stronger” or even “becomes better.”

“In love” may be understood as the means whereby the body is made to grow (so Good News Translation through love), but the text can be taken to mean that the body’s love increases, it becomes ever more loving. Barth says: “ ‘love’ is denoted as the ground, the sphere, the instrument of the church’s existence.” He takes love here as encompassing God’s (and Christ’s) love for mankind, the believers’ love of God and Christ, and the believers’ love for one another. It may be necessary to specify in translation who loves whom, and so the following may be said, “The whole body grows and builds itself up as the members have more love for one another.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 4:16

4:16a

From Him: The pronoun Him refers to Christ in 4:15b.

the whole body: Paul again used the picture of a body to describe the church. Just as the ligaments/muscles hold together the different parts of the body, so it is Christ who holds together his body, which is the church (all believers).

Here are some other ways to translate this phrase:

He makes the whole body (New Living Translation (2004))
-or-
The whole body depends on Christ (New Century Version)
-or-
Like the whole body depends ⌊on the head⌋ ⌊so all we believers depend⌋ on Christ

See how you translated body in 4:4a and 4:12b.

4:16b

fitted and held together: The phrase fitted and held together refers to the different parts of the body of Christ (members of the church) that work together just as the different parts of a body are held together by its ligaments/muscles. See the note below on “ligament” for more information.

by every supporting ligament: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as by every supporting ligament is literally “through every joint of the supply.” A ligament refers to one of the strong bands of tough fibrous tissue that joins bones or holds some part of the body in position. In this context, the word ligament includes all those things that connect the different parts of the body together, that is, joints, tendons and muscles.

Here are some other ways to translate 4:16a:

He makes the whole body fit together perfectly. (New Living Translation (2004))
-or-
He makes the whole body fit together and unites it through the support of every joint (God’s Word)

If the people will not understand that this is a metaphor about the group of believers then you may want to translate the meaning directly. Here is an example of how to translate the meaning directly:

He causes all the believers to work together harmoniously as they support each other.

Another option is to put in a footnote. For example:

Paul is continuing to use a metaphor here. He compares the ligaments of a person’s body that holds the body together to the individual believers helping and supporting each other by Christ’s power. The following is an example of the metaphor with its meaning. “As God causes the whole body to be held together by its ligaments so Christ causes all his believers to work together harmoniously by their support of each other.”

4:16c

grows and builds itself up: The phrase grows and builds itself up means “cause to grow large and strong” or “make complete and mature.”

Here is another way to translate this phrase:

grows and becomes strong (Good News Translation)

in love: The phrase in love means that the members of the body will grow in their love for each other. This phrase also occurred in 4:15a.

through the work of each individual part: This is a continuation of Paul’s comparison between a human body and the church. If all the parts of a person’s body function as they should, the body will be healthy and grow. So it is with the church: if all believers use the special gifts God has given them, then the church will become strong. For example:

As each and every part does its job (God’s Word)

General Comment on 4:16c

In your translation it may be better to reorder this clause. You could first explain the figure of speech (“If each part of a body does its work…”) and then explain how believers are compared to the body (“In the same way…”). This has been done in the second meaning line of the Display for 4:16c.

General Comment on 4:16a–c

Here is another way to translate this verse:

He would be like our head, and we would be each of his arms, legs and sinews/ligaments. And if/when we would love each other, we would grow up to be strong and each of us do our own/individual works faithfully.

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.