In Nicholas King’s English translation of the New Testament (2004), the translator decided to use bullet point lists in some case in the Ephesians, Colossians, and Titus. “There are elaborate groups of nouns strung together, and the sentences are rather long. I have tried, not entirely successfully, to make these long sentences more manageable by the use of bullet points.” One such list is Ephesians 1:15-23:
Because of this, I too, having heard of the faith that is among you in the Lord Jesus, and the love for all the saints, do not cease from giving thanks, making remembrance of you in my prayers,
that the God of our Lord Jesus Christ; the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation in, the knowledge of him, the eyes of your heart enlightened so that you may know
what is the hope of his calling,
what is the wealth of the glory of his inheritance among the saints;
and what is the overarching greatness of his power for us who believe according to the exercise of the might of his strength,
which he exercised in Christ [by] raising him from the dead, and making him sit on his right hand in the heavenly regions, above all rule and authority and power orb n. and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming age,
and ‘he subordinated everything beneath his feet’, and gave him as head over the
entire Church, which is his body; the fullness of that which fills everything in every respect.
1:1-2 I am Paul. God chose me as his apostle under Jesus Christ who is God’s anointed.
I write this letter to the people of the church of Ephesus, who are Christians — believers and followers of Jesus Christ.
Peace and grace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:3-4 Ah, look — long before the heavens and the earth were created God already knew us and chose us to be united with Christ. He chose us to be holy and without fault in his eyes. He embraces us with love as His holy people. Look — all the spiritual blessings that He has given us [love, peace, grace, patience] freely in abundance. Come, let us give praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
1:5-8 This is all according to His plan — for us to be united with Jesus Christ, His beloved Son, through whom He has adopted us as His children, His sons and daughters. So we praise God for the wonderful grace that He has given us because we are united with Jesus Christ.
Long ago we were detached from Jesus Christ but He forgave us and united us. As Christians were saved by the blood of Jesus Christ. Amazing! His grace overflows, He has showered us with His kindness.
1:9-11 God’s plan is for everything in heaven and on earth to be united under Jesus Christ. He has revealed to us his mysterious plan in order that we may understand how everything connects to Jesus Christ. God is wise and everything is just according to His plan. When we are united to Jesus Christ He will reward us with His inheritance.
1:12-14 We Jews were the first to hope in Jesus Christ and we were chosen to bring praise and glory to God. Now you people of the church of Ephesus have been taught the truth of Jesus Christ which is salvation through unity with Christ. In Christ, God has given you the Holy Spirit which is His guarantee that we will get the things God promised and that he has purchased us to be his own people. We will bring praise and glory to Him.
1:15-18 I have heard of your faith in Jesus and your love for all Christians which has moved me to give God thanks for you. I pray for you constantly, I ask God, the glorious Father of our Lord Jesus Christ to give you spiritual wisdom so that you may grow in your knowledge of God. I pray that you will have greater understanding in your heart, then you will know the hope that God has chosen us to have. You will know that the blessings God has promised His holy people are rich and glorious.
1:19-20 I also pray that you will understand the incredible greatness of God’s power for us who believe in Him. This is the same power that God used to raise Jesus from the dead and seated Him in the place of honor at His right hand in heaven.
1:21-23 God has made Jesus more powerful than all rulers, authorities, powers and kings. He is more powerful than anything in this world or in the next world. God has put everything under Jesus’ authority and has made him ruler over all things for the church. The church is the body and Jesus is the head; he counsels us Christians and we are made full and complete by him, he makes everything complete in every way.
Back-translation by Amakedia Wallen, coordinated by Tashi Widmer
Following are a number of back-translations of Ephesians 1:21:
Uma: “That power/authority which he gave to Kristus, its bigness surpasses the power of all governors/rulers, all who have authority, all who are powerful, and all that are worshipped. The power/authority that he gave Kristus is bigger than all that receive high seats/authority, not just those who live at this time, but those who live in the future also.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Almasi is honored/made-great by God. He is greater than all rulers and all who have authority and (supernatural) power. His title is greater than all who have-been-given-titles not just in this world but up-to/including in the afterworld.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And there Christ is much higher than any king or master or anyone who has authority for rule. The title given to Christ is much greater than any title of anyone now, and forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “That’s where-he-is-ruling now, and his rulership is higher than absolutely-all leaders and officials on this earth and all unseen ones in heaven who have rulership. There is absolutely no one who has highness/importance who is higher than he today and so also in the future (lit. addition of days).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Therein we know that the highness/importance of this Cristo is really superior to the highness/importance of anyone else at all who exercises-control and has authority there in the atmosphere (i.e. between earth and heaven). No matter who/what people are calling on here under heaven, this Cristo is much more praiseworthy, not just at this time, but also in the future when the world and heaven/sky will be renewed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “And this Christ was given the position that he be supreme, that he rule all those who have authority in heaven and here on earth, he rules the rulers and all the rest who have authority. That one is he who is before all others, all those who live in these days and also those who will live in the days to come, all are ruled by him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek in the referenced verses that is typically translated as “age,” “(for)ever / eternity / eternal / permanent,” “of old / long ago” in English is translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) consistenty as “world (or: “cosmic”) time” (Weltzeit).
Sarah Ruden (2021, p. lxii) explains the complexities of the translation of aiōn: “Trickiest of all [the words relating to time] is aion, most simply an ‘age’ or ‘era’ but sometimes denoting either the whole present world or the whole world to come. The same word can allude to all the limits of material existence (or to dangerous worldly distractions in particular), or to their absence in the eternal age to come. Looking forward, especially to ‘ages of ages’ (in the pattern of ‘King of Kings’), the meaning is ‘eternity.’”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ok-are-ru (置かれる) or “place” is used.
Verse 21 describes the supremacy of Christ as the ruler over all powers; the text in Greek continues without a break from verse 20, “above every rule…” etc. Most translators will find it better to begin the verse with a new sentence, as Good News Translation does. The four synonyms (Revised Standard Version “rule … authority … power … dominion”) indicate spiritual powers which are here not primarily regarded as evil, but which simply exist. In Jewish thought these powers were viewed as angels, of which there were ranks and degrees, or as spirits (evil); in Greek thought they were seen as lesser gods and powers. The author here takes their existence for granted and does not argue about it. See a similar list in Colossians 1.16, where the words appear in the plural; of the four words used here in Ephesians 1.21, three of them are also in the Colossians passage; the only difference is that Colossians has “throne” (first word) and Ephesians has “power” (third word).
It is good if translations will indicate, as Good News Translation has done, that these powers and authorities are spiritual, or heavenly. Since these were thought of as real beings and not simply as abstract forces at work, it may be necessary to say “those spirits (or, angels) in heaven that rule and have authority.”
In a number of languages it is not possible to distinguish neatly and clearly between rulers, authorities, powers, and lords. Moreover, it may not be easy to speak of “ruling there above.” However, the first part of verse 21 may be expressed in some instances as “there Christ rules with more authority than any and all who may rule in the sky.” It may be necessary to use “sky” rather than “heaven,” since the use of “heaven” would seem to imply that Christ was ruling over God.
To complete the list the writer adds “and every (other) name that is named not only in this age but also in the coming (age).” The word “name” here stands for titles of authority; see the same thought expressed in Philippians 2.9-11; Hebrews 1.4; 1 Peter 3.22.
In some languages the term for title is simply “the name for a task,” that is, a name which defines a function. Accordingly, he has a title superior to all titles of authority may be expressed as “the name which Christ has for his task is greater than any and all other such names.”
The Greek word translated world means “age,” and the expressions “this age” and “the coming age” define history in terms of time. In Jewish thought “the coming age” was the Messianic age in contrast with the present age, which is the age before the coming of the Messiah. The New Testament concept sees “this age” as essentially bad, under the power of evil spiritual beings or the Devil; “the coming age” is the one in which God, with Christ, will abolish the power of evil and reign supreme. The Greek word can also mean “world”; see Hebrews 1.2; 11.3; and so here the translation this world … the next is possible (Phillips and others). The whole phrase is meant to say, quite succinctly, “in every time and place”: nowhere at any time will there be any power greater than that which belongs to the exalted Christ.
There may be a number of problems involved in rendering in this world and in the next, since it may suggest a cosmology quite different from what is intended in the Greek text. One of the simplest equivalents of in this world and in the next is simply “now and for any time in the future” or “now and always” or “what now exists or what will exist.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .
far above: The phrase far above means that Christ is higher in rank than all other rulers. He is superior to them.
If you wish to begin a new sentence here, you can say:
He is far above (God’s Word)
-or-
Christ rules there above (Good News Translation)
all rule and authority, power and dominion: This list refers to all ranks of supernatural, spiritual beings. The list does not refer to earthly rulers. The meaning is that Christ is superior to all good angels and evil spirits however great they are.
dominion: The word dominion refers to the ruling power of angels. It is similar in meaning to “authority” and “power.”
Here are some other ways to translate this list of terms:
all heavenly rulers, authorities, powers, and lords (Good News Translation)
-or-
any ruler or authority or power or leader or anything else (New Living Translation (2004))
It is possible to translate these four terms by one, two or three terms. See the Display for some examples.
1:21b
every name: The word name here means “title.” It refers to a word that is attached to a person’s name to show their rank or profession, or to give them honor. Some common titles in English are “Doctor,” “Captain,” and “Mayor.” God gave Jesus a title for his task that is more important than any other title/name. This means that Jesus’ authority is superior to that of any other person.
that is named: This is a passive. The “names” referred to in this verse are given by man. If it is not clear in your translation who is giving these names, you can add:
given ⌊by man⌋
Some ways to translate this verb are:
• As a passive verb. For example:
and all other names that can be named (God’s Word)
• As an active verb. For example:
his name is greater than all other names ⌊that people⌋ can give
-or-
he has a title superior to all titles (Good News Translation)
1:21c
not only in the present age but also in the one to come: This long clause means that Jesus’ authority is greater than the authority of anyone or anything that exists today or that will come in the future. For example:
He rules over all beings in this world and will rule in the future world as well. (Contemporary English Version)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.