The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
complete verse (Deuteronomy 34:8)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 34:8:
- Kupsabiny: “The people of Israel mourned for thirty days over the death of Moses in the plain of Moab. And then the days of mourning over the death of Moses came to an end.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “After that, on the plains of Moab the Israelites remained in mourning for Moses for thirty days. In this way they stayed in mourning for Moses, and completed the days for mourning.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The Israelinhon mourned for Moises there in the valley/plains of Moab for a period/[lit. inside] 30 days.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The Israeli people mourned for him in the plains of the Moab region for 30 days.” (Source: Translation for Translators)
Moses
The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language and Polish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
“Moses” in French Sign Language (source )
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )

“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Learn more on Bible Odyssey: Moses .
Translation commentary on Deuteronomy 34:8
See the similar account of Aaron’s death in Num 20.20. Thirty days seems to have been the normal length of time of mourning for a leader.
Then the days of weeping and mourning … were ended: this is quite redundant information. To make the text less repetitive, it may be placed at the beginning of the next paragraph (as in New Jewish Publication Society’s Tanakh). Contemporary English Version has a good model for this verse:
• The people of Israel stayed in the lowlands of Moab, where they mourned and grieved thirty days for Moses, as was their custom.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.