cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Deuteronomy 3:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 3:27:

  • Kupsabiny: “Climb to the top of the mountain of Pisgah and see in the distance towards the West, North, South and East. Look carefully at what you see, because you will not cross over the river of Jordan.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Go up Pisgah Peak, and look all around — east and west, north, south. Look at that land with your own eyes. For you will not be privileged to go to the other side of the Jordan.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (sing.)] go-up to the top of Pisga and look-at the land in every direction, for you (sing.) can- not -cross-over Jordan.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Climb up to the top of Pisgah Mountain and look toward the west and to the east, toward the north and to the south. Look at it all carefully, because you will not cross the Jordan River to see the land from there.” (Source: Translation for Translators)

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Deuteronomy 3:27

Go to the top of Pisgah: in some languages the equivalent of “Climb [up] to the top of Mount Pisgah” will be more natural style.

Lift up your eyes … and behold it with your eyes: this literal word-for-word equivalence of the Hebrew text is quaint and unnatural. Something like “take a good look … look all around” is normal English. In certain languages this will be expressed as “look out over….” (See also I lift up my eyes to the hills)

Westward … northward … southward … eastward: languages usually have a standard order or pattern for referring to the four points of the compass. In English and many other languages it is “north, south, east, and west.” In some languages something like “Look in all directions” or “Look all around you” will be used. Translators should use the patterns followed in their languages. (See also cardinal directions (north, south, east, west)

You shall not go over this Jordan: the literal translation “this Jordan” makes it sound like there is some other Jordan elsewhere. Contemporary English Version has a good model: “but you are not going to cross the Jordan River.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .