The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:
- Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
- Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
- Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)
- Chichewa: “non-puffed-up bread”
- Chitonga: “bread without fermented grain” (source for this and above: de Regt / Wendland 2016)
- Hiligaynon: “bread that has-none of that-which-causes-to-expand” (source: Hiligaynon Back Translation)
The Hebrew and Greek that is translated as “remember” in English is translated in Mairasi as “it is (or: place it) in your liver’s crack” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar as barrang-dwangka, literally “ear-hold” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also forget, wisdom, God remembered Noah and Seat of the Mind / Seat of Emotions.
The Greek and Hebrew that is translated as “leaven” (or “yeast”) in English is translated in Tzotzil as “the thing that swells the stomach of bread” and in Mairasi “bread cooking ingredient” (source: Enggavoter 2004)
In the occurrences in Mark 8:15 it is translated in Wantoat as “salt.” (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
See also leaven (1Cor 5:6).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 16:3:
- Kupsabiny: “Do not eat (plur.) the meat from that sacrifice together with bread that has risen. (That bread shall remind the people of the suffering in that place of Egypt.) Eat that meat for seven days together with that bread, because you were in a hurry when you left Egypt. So, you need to always remember that day when you left Egypt.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Do not eat any leavened bread with it. But for seven days eat unleavened bread. This is the bread of suffering. For you came out of Egypt in a hurry. You must eat this as long as you live to remind you of your coming out of Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) eat this with bread which has none that-which-causes-to-expand. For a period/[lit. inside] of seven days you (plur.) are-to-eat bread has none that-which-causes-to-expand/yeast as what you (plur.) did when you (plur.) hurriedly left Egipto. Eat this bread, the symbol of your (plur.) sufferings, so-that you (plur.) will-remember for the rest of your (plur.) life the time you (plur.) came out from Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When you eat the Passover meal, the bread that you eat must not have yeast in it. You must eat this kind of bread, which will be called the bread of suffering/misery, for seven days. This is to help you to remember all during the time that you are alive that when your ancestors left Egypt, where they were suffering because they were slaves, they left very quickly. They did not put in yeast and wait for the dough to swell up.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.