2So the king commanded that the magicians, the enchanters, the sorcerers, and the Chaldeans be summoned to tell the king his dreams. When they came in and stood before the king,
The name that is transliterated as “Chaldean” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with the sign that combines “Mesopotamia” (see here) and “spreading out,” since the Chaldeans originated in southern Mesopotamia and spread out from there. (Source: Missão Kophós )
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Then: the transition is a probably to be understood as a logical one rather than being just a reference to the passing of time. New Revised Standard Version and Anchor Bible use “so,” as does Good News Translation.
Commanded … be summoned: there is no way of knowing precisely who the king commanded to call the people listed in this verse, and in a sense it is not important. But in some languages it will be grammatically impossible to make such a statement without specifying someone, even if a very indefinite term must be used. The whole verse may have to be restructured, beginning something like “Then the king ordered someone to call….”
Magicians, enchanters, and sorcerers: the first two of these terms are introduced in 1.20. The third term (mekashef in Hebrew) is very similar to the one translated enchanters here and in 1.20. This is another example of the writer’s fondness for lists, but these words are not used so much as technical terms but more as various alternative words for “sorcerers” or “fortune tellers.”
Chaldeans: the fourth word in this list is a proper name originally designating the inhabitants of Chaldea, that is to say, the Babylonians in general (see 1.4). But since these people had a reputation for mastery of divination and the occult, the word became a common noun meaning “specialists in the occult.” Here and in verses 4, 5, and 10 this term is translated “diviners” (Moffatt), “wizards” (Good News Translation), and “astrologers” (New International Version). One commentator sums up the situation in these words: “Since the term ‘Chaldeans’ can occur in the midst of the other terms (4.7; 5.7, 11) as well as at their end (2.2, 10), it is evident that in this context it does not have its original ethnic meaning. In this chapter this is probably the case when the term occurs alone, as summing up all the other synonyms (2.4-5, 10)” (Anchor Bible).
In some languages the four terms used here may have to be reduced to two or three, due to a lack of terms having this meaning. Translators should try to think of all the kinds of people that may be called on in their culture to explain the meanings of dreams. And in those languages where it is impossible to come up with separate terms for the different words used in the text here, it is possible to resort to a more general formulation by expressing the idea of “all the specialists in divination and magic,” or possibly “wise men in matters of dreams.” But given the habit of the writer to use lists, it may be better to retain this characteristic style where possible.
To tell the king his dreams: most English versions are ambiguous at this point, but it may be necessary in some languages to decide which is true in order to translate the passage. Anchor Bible explains as follows: “That he demands his soothsayers to tell him the dream itself should not be taken to mean that he had forgotten it; rather, he uses this as a test in order to have assurance that they can give him a reliable interpretation of it (verse 9).” Other interpreters feel that the king may have forgotten the dream, and that this is the first sign of his mental problems detailed in chapter 4. However, if translators are forced to choose between these two interpretations, it is more likely that the king remembers the dream, and that he is deliberately not telling the experts its contents.
Stood before the king: the text has precisely the same words as in 1.5 and 1.19, where the meaning is more generally “to serve in the royal court.” Here, however, the context seems to require a more literal understanding of standing ready or being available to do what the king ordered on this occasion.
Note that Good News Translation makes this last sentence into a subordinate clause introducing verse 3: “When they….” This may be a good model for certain other languages to follow.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.