ivory

The Hebrew and Greek that is translated as “ivory” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as tûgânigdlo or “(narwhal) tusks.” “The word tûgâĸ (modern tuugaaq) ‘tusk’ does not refer specifically to the tusk of an elephant; rather, it is most closely associated with the noun tûgâlik (modern tuugaalik) ‘narwhal,’ which literally means ‘tusked one.’ The narwhal (Monodon monoceros ) is a medium-sized whale with a single long tusk, and is native to the Arctic region, including Greenland. The use of the word tûgâĸ (modern tuugaaq) as an equivalent of ‘ivory’ has the unmistakable effect of situating the Greenlandic version in an Arctic context.” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

In Newari it is translated as “elephant tusks” (source: Newari Back Translation).

elephant

Although the first definite reference to elephants in the Bible is in the Greek deuterocanonical book of 1 Maccabees, ivory (literally “tooth”) is mentioned first in the time of Solomon. By this date there were already ivory trade routes from the Sudan down the Nile and by sea from where Djibouti is now on the African Red Sea coast to where Eilat is now on the Gulf of Aqaba. Some of the ivory may have been made from the teeth of the hippopotamus but two references, 1 Kings 10:22 and 2 Chronicles 9:21, specifically refer to elephant ivory (literally “elephant’s tooth”). Ivory was probably known even much earlier than this since ornaments dating from around 2300 B.C. have been found in Palestine.

The Indian Elephant Elephas maximus was domesticated and trained for use in war very early well before the second millennium B.C. When Alexander the Great extended his empire into India in the fourth century B.C. he obtained war elephants to incorporate into his army. The idea of using elephants in war then spread to the Middle East. There was a smaller variety of this elephant found in Syria and Mesopotamia. By the third century B.C. domestic Indian elephants had been introduced into Egypt. Ptolemy II is reported to have had ninety-six elephants, four to a chariot, and later that same century when Ptolemy IV defeated the Seleucid king of Syria, Antiochus III, he is reported to have captured Syrians’ elephants. However, the Seleucid kings continued to use war elephants, and the next king, Epiphanes, attacked Egypt with elephants. He and his son then used them in their campaign against the Jews. According to 1Maccabees each elephant with thirty-two soldiers mounted on it, besides the Indian handler went into battle ahead of one thousand Syrian soldiers and five hundred horsemen. One of Maccabeus’ brothers was able to kill the largest elephant by getting under it and stabbing it, but he was himself killed when the elephant fell on him. At a later time probably because the Indian elephants were difficult to obtain the African Elephant Loxodonta africana was tamed for use in war. Coins show that the elephants used by the Roman Emperor Hadrian to cross the Alps were African probably brought from North Africa.

Elephas is the word most commonly used in the deuterocanonical books although elephantarchēs which means commander of an elephant squadron is used in 2 Maccabees 14:12 and 3 Maccabees 5:4 and 3 Maccabees 5:45 and thērion which means “monster” is used in 2 Maccabees 15:20f.

Elephants are the largest land animals on earth, the males of the Indian species being about 3 meters (10 feet) in height and weighing almost 4,000 kilograms (8,800 pounds). The African species is about half a meter (20 inches) higher and weighs up to 6,000 kilograms (13,200 pounds). The elephant’s trunk is basically an elongated nose, but it has muscles that make it a very useful feature. With it the elephant can not only smell but can pull down branches to eat, pick berries off bushes, draw up water to squirt into its mouth or over its body, and can use it as a weapon. On either side of the trunk the males grow long tusks that are often over 2 meters (6 feet) in length. These are used for digging up roots, gouging bark off trees, and lifting logs. These tusks are made of ivory. Elephants have large ears, which they use to fan themselves.

They are a dark gray color and have no fur. Their body looks almost hairless but in fact they are covered with bristly hairs. They feed on vegetation such as leaves roots shoots bark and fruit.

There are local words for elephant in most African, Middle Eastern, and Asian languages, and many international languages use a word derived from the Greek name elephas. In some areas even though there are no elephants, the fossilized bones of mammoths, the ancient relative of the elephant, are known, and this local name is used for modern elephants too. In most other areas the word for elephant is a word that is borrowed from the dominant language of the area.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Amos 6:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Amos 6:4:

  • Kupsabiny: “It is bad for you who lie on beautiful beds
    and are enjoying soft chairs.
    You who eat the meat of fat rams
    and well-fed calves.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “You sleep on beds that are decorated with ivory
    and lounge around on your couches.
    You eat the meat of the best sheep
    and of the fattened calf.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (plur.) are-to-be-pitied who just lie-down on your (plur.) expensive beds, and just eat as-much-as-(you pl)-want of the meat of a lamb and meat of a fatted calf.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

sheep / lamb

Before the time of Abraham at least five breeds of sheep had already been developed in Mesopotamia. From mummified remains (that is, preserved dead bodies) and ancient art it is also known that at least two different breeds had reached Egypt by about 2000 B.C. Thus it is likely that the sheep mentioned in the Bible were of more than one breed.

The Hebrew word kar seems to be used of imported foreign sheep and may refer to a special breed but some scholars think it refers to a wether (castrated ram), since this word is never used in the context of sacrifice. This word is also used for a battering ram, that is, a heavy pole suspended on a rope, used in war for breaking down walls. ’Ayil is the word for a ram or adult male sheep, rachel is a breeding ewe or female sheep, and taleh is a very young lamb, probably still unweaned. The remaining Hebrew words refer to sheep in general.

The Greek word probaton is the general word for sheep, or flocks that may include goats. Krios is the Greek word for a ram or male sheep. Pascha is a technical name for the Passover lamb exclusively, and the remaining Greek words all mean lamb. Ovis is the Latin word for sheep.

Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.

The early Hebrews were nomadic shepherds to whom sheep were the most important domestic animal. While goats eat almost any vegetation, sheep are much more selective about the grasses and plants they eat. This meant that suitable grazing for them was not always easy to find, and shepherds had to keep moving their flocks from place to place. This led to a nomadic lifestyle, with movable tents rather than houses being the normal household shelter. It was not until the occupation of Canaan after the Exodus that the lifestyle of the Israelites changed, and they became settled village-dwelling farmers and fruit growers.

However, even then, most households owned sheep, and some family members would function as shepherds, often living away from home for fairly long periods.

Sheep in the Bible were a source of meat, milk, wool, hides, and horns, and it seems likely that various strains were bred selectively to enhance production of these commodities. Wool is mentioned in the Bible as early as the Mosaic Law, which forbade the weaving of cloth containing both wool and plant fibers. The shearing of sheep is mentioned even earlier, in Genesis 31:19. Wool was in fact the most common and available fiber known to the people of Israel.

There was a very extensive wool trade in biblical times, stretching from Egypt to China. In the Middle East wool was cheaper than cotton or linen, which were the other common fibers. (Silk was known by the time of Solomon, but it was extremely expensive as it was produced in China and handled by numerous traders on its way west.) It would be a mistake to think of all wool at that time as being white, as Genesis 30 indicates quite clearly that there were also dark colored sheep and sheep that had dark and light patches, probably varying combinations of black, white, and brown.

We can be fairly sure that one breed of sheep known to the Israelites was the Fat-tailed Sheep Ovis laticaudata and that its fatty tail is referred to in Exodus 29:22, Leviticus 3:9 et al.

Rams’ horns had a variety of uses. Whole ram horns were used as drinking vessels, jars, and trumpets. But pieces of horn were used as handles for knives and other household implements, and for jewelry such as bracelets and beads. Needles too, and probably also arrow heads, were made from horn, as well as from bone and later from bronze and iron.

Sheep were also very important in Israelite religion. They were a very important element in the sacrificial system and in the traditional religious feasts, especially the Feast of Passover.

Sheep and goats belong to the same general family. They differ in that sheep produce wool, which is a special type of soft hair, among the ordinary hairs on their bodies. A ram’s horns too differ in shape from a goat’s horns, those of a ram curling down in a tight spiral beside its face, with those of a goat curving more gently back towards its shoulders. The sheep of biblical times produced much shorter wool than is common with wool-bearing breeds of today.

The fat-tailed or broad-tailed sheep is a smallish breed usually brown and white with a very broad tail. Like most other breeds of sheep in the Middle East it has large floppy ears.

Sheep are generally fairly timid animals, lacking the self-confidence and adaptability of goats. While goats will spread out in their search for food and then regroup without much difficulty, sheep become very insecure when they are separated from other sheep and tend to stay bunched together. They thus require a lot of shepherding. In the Middle East the method of shepherding involves training the dominant ram to follow the shepherd. The remaining sheep then follow this dominant ram, which often wears a wooden clapper or a bell. As they feed, the sheep usually keep within earshot of this sound. It is likely that this method is centuries old.

In most modern breeds only male sheep have horns, but in most ancient breeds female sheep had short horns too. This made separating sheep from goats in a single flock more difficult than it is today.

Of all animals the sheep was the most important for the Israelite nation. It had great religious, social, and economic importance.

In the Bible sheep are a common metaphor for the people of Israel and perhaps for people in general. Like sheep the people are seen as easily going astray (Psalms 119:176; Isaiah 53:6; Jeremiah 50:6; 1 Peter 2:25), as being in need of guidance and protection (1 Kings 22:17; 2 Chronicles 18:16; Matthew 9:36; Mark 6:34), as being very defenseless (Isaiah 52:7), and as being destined to an early death (Psalms 44:22; Jeremiah 12:3; Romans 8:36).

The metaphor of a lamb is used in the New Testament to refer to Christ, with an emphasis on his being a sacrifice for the sin of the world. This is especially the case in John’s gospel and Revelation. In the latter book the metaphor is introduced in a very striking way. In Revelation 5:5 as the writer is mourning the fact that no one can be found to open the scroll, he is comforted by one of the elders who tells him that “the Lion of the tribe of Judah” has triumphed and can thus open the scroll. Then the writer, expecting to see the Lion, sees instead a Lamb that looks as if it has been killed for sacrifice. The remainder of the book is then concerned with describing the triumph of this Lamb over the forces of evil.

In the gospels Jesus also refers to his disciples as “sheep” and “lambs” (Matthew 10:17; John 10:1 et al.).

The metaphor of the shepherd is extended to God himself who is the ultimate “Shepherd of Israel” (Psalms 23:1; 80:1). Then those who are responsible for the nurture, guidance, ruling, and protection of Israel, be it kings, prophets, or priests, are also likened to shepherds (Isaiah 56:11; Jeremiah 23:4; 49:19; Ezekiel 34:2; Zechariah 10:2).

The Messiah is also called a shepherd (Isaiah 40:11), and Jesus refers to himself as “the good shepherd” (John 10:11). In Hebrews 13:20 he is referred to as “the great shepherd of the sheep” and in 1 Peter 2:25 he is called “the Shepherd and Guardian of your lives”.

In languages that have a word for sheep, it is advisable to translate according to the meanings given above. If possible, the feminine forms should be translated as “female lamb” or “female sheep”. In languages in which sheep are not known, a word has usually been coined or borrowed by the time Bible translation begins, and this word should be used. It is not advisable to substitute another locally well-known animal in this case, since doing so negates the ritual and symbolic importance that sheep had for the biblical cultures.

In translating Psalms 23:1 it is extremely important to make sure that the phrase “my shepherd” preserves the relationship intended by the writer and reflects the psalmist’s theme that Yahweh is his benefactor, protector, and guide. There are really two metaphors involved in the opening verse-the caring shepherd (God) and by clear implication, the dependent sheep (the psalmist). In many languages the literal phrase “my shepherd” depicts a wrong relationship, meaning something like “the one who looks after my sheep” or “the one I employ to watch my sheep.” In many African languages unwary translators have produced a rendering that means “The Chief is (nothing more than) my herdsman.” It is often necessary to restructure the whole verse as something like “I am a sheep, and the lord is my shepherd.”

Sheep with lamb, photo by Ray Pritz

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also sheep, lamb, and shepherd.

Translation commentary on Amos 6:4

Woe to …/How terrible … See 6.1-7.

Lie … stretch themselves … eat/stretch out … feasting. The leaders are lying down while they are eating. The custom in Israel had always been to sit on rugs or seats to eat. The practice of reclining for meals, which is mentioned here for the first time, was no doubt foreign. The translation should not sound as though the eating precedes the lying on beds, like a nap. On the other hand, the idea of lying down to eat may shock the reader of the translation and lead to misunderstanding. It may be helpful therefore to make a short cultural note something like this: “The custom of lying down on couches when eating is mentioned here for the first time. At the time of the New Testament, it had become a more general custom. See, for example, Matt 9.10 and 26.7.”

Stretch themselves/stretch out. This refers to the way in which people lie down. They “sprawl” (so Moffatt, New English Bible, The Translator’s Old Testament). A descriptive phrase such as “you lay down your bodies as lazy people” is possible. Sometimes the use of idioms for “lazy people,” like “people with dead hands,” may help to make the translation as colorful as the Hebrew.

Beds of ivory/luxurious couches. The meaning is “beds decorated with ivory” (The Translator’s Old Testament) or “beds inlaid with ivory” (New English Bible). (See 3.12, 15). Here the important point, of course, is the expensiveness and luxury of these beds, not the particular kind of decoration. Where that would not be clear, beds of ivory should be translated as “luxurious beds” or “expensive beds.”

The Hebrew uses two different words with similar meaning for beds and most English translations use different words like “beds” and “couches.” The translator may have to combine them into one, as in the Good News Translation couches, or use the same word twice. If the same word is used twice, some quality of the bed can be added the second time, to make it seem less repetitive, something like “soft beds,” perhaps.

Lambs from the flock, and calves from the midst of the stall (Hebrew: place where they are tied up)/feasting on veal and lamb. The meaning is that of “choice lamb” and “fat calves.” (Veal means the meat of a calf.) Good News Translation prefers to show the kind of eating (feasting) and does not express the idea of the quality of the food. New English Bible does both: “feasting on lambs from the flock and fatted calves,” which includes more information than may be necessary. In most languages it is better to use an ordinary verb “to eat” and to bring out the special quality of the meat. If different words for “eat” are used according to who is eating, the choice should reflect the fact that the prominent people of the country are described here.

Quoted with permission from de Waard, Jan & Smalley, William A. A Handbook on Amos. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1979. For this and other handbooks for translators see here .