Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English means “little.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In American Sign Language it is translated with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that is based on contemporary depictions and refers to the presumed baldness of the top of his head. The description originates from the 2nd-century apocryphal text titled Acts of Paul and Thecla , which represents the earliest and most detailed physical characterization of the apostle in Christian tradition (see also the icon below). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Paul” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Paul,” the second part refers to “apostle” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

The following is a contemporary stained glass window from the Messiah Episcopal Church in St. Paul, Minnesota by Peter Dohmen. Individual glass pieces were made in Germany in accordance with Dohmen’s design, using a technique first developed by Irish monks in the 9th and 10th centuries.

Source for the image and description below: The Stained Glass Windows of Messiah Episcopal Church

“This window is dedicated to St. Paul, the great apostle and missionary, for whom our city is named. At the top of the window is a ship which symbolizes the many missionary journeys of Paul — the Church is our ship, which carries us over the way of life. In the lower section we see Paul on the road to Damascus when he saw a great light and heard our Lord’s voice, which called him to discipleship.”

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Paul .

complete verse (Acts 25:4)

Following are a number of back-translations of Acts 25:4:

  • Uma: “But Festus answered: ‘As for Paulus, he is jailed in Kaisarea. And it will not be much longer until I go back there.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Pestus answered them, he said, ‘Paul is being guarded there in Kesarea. I will soon return there.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Festus answered, ‘Paul is still in prison in Caesarea and since I will quickly return there,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Festus answered them saying, ‘Pablo is being-guarded at Cesarea, and it’s only how-many days and I will also return there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But Festo replied to them, ‘That’s not possible/acceptable. Pablo is still imprisoned there in Cesarea and before long I will return there too.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 25:4

In the Greek sentence structure verse 4 is in indirect discourse; direct discourse begins in verse 5 of the Greek text. The Good News Translation has made both verses into direct discourse (so also the New English Bible).

The passive expression is being kept a prisoner may be rendered in the active form by “soldiers are guarding Paul in Caesarea” or even as “Paul remains a prisoner in Caesarea.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 25:4

25:4a–b

But Festus replied, “Paul is being held in Caesarea, and I myself am going there soon: 25:4a–b in Greek is indirect speech. For example:

But Festus replied that Paul was in custody in Caesarea, and that he would be going back there shortly himself. (New Jerusalem Bible)

But 25:5a–c is direct speech in Greek. In some languages it is more natural to have it all as direct speech, as in the Berean Standard Bible.

25:4a

But: 25:4a begins with a Greek phrase that is often translated as “so then.” For example:

Then (NET Bible)

The Berean Standard Bible translates just the Greek conjunction in the Greek phrase that begins this verse. The Berean Standard Bible translates the conjunction as But because there is some contrast between what the Jewish leaders wanted and what Festus said to them. Some other English versions also begin this verse with But. For example:

But (New Jerusalem Bible)

Paul is being held in Caesarea: This clause is passive. Some languages must translate it as an active or intransitive clause. For example:

Soldiers/They⌋ are guarding Paul at Caesarea
-or-
Paul is in custody/prison in Caesarea

25:4b

I myself am going there soon: The word soon probably refers to a day or several days.

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.