The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
The Greek terms krino and katakrino/katadikazo that are translated as “judge” and “condemn” respectively in English are translated with only one term in Kutu (tagusa). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations of Acts 25:15:
Uma: “When I was in Yerusalem, the leading priests and the other Yahudi elders said their accusations that they accused him of, and asked me to punish him.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When I went to Awrusalam, I was told by the leading priests and the elders of the Yahudi their accusations against him. They requested me to sentence/condemn (ilabo’) him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when I went to Jerusalem there were some accusations made against him by the chief sacrificers and elders of the Jews. They begged that I should sentence him to death.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When I was in Jerusalem, the leaders of the priests and elders of the Jews pressed-charges (against him) to me, and they asked that I condemn him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When I went to Jerusalem, the chiefs of the priests and important tribal-leaders of the Jews brought out again this case against him. They were asking that I now pass sentence on him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Brought charges against is the same verb which appears in 23.15. Asked me to condemn him is literally “asking against him a condemnation.” In this construction, however, it is understood that Festus is the person whom they are asking to pass this decree of condemnation on Paul. Asked me to condemn him may be rendered as “asked me, Condemn this man” or “begged me, Declare this man guilty.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
the chief priests: This phrase refers to the priests who were leaders of other priests and religious leaders of Israel. See how you translated this phrase in 4:23 or 25:2.
elders of the Jews: The word elders describes leaders in Jewish society who were not priests. They were the heads of important families. See how you translated this word in 23:14 or 24:1.
presented their case: This phrase is the translation of the same Greek word that the Berean Standard Bible translates as “presented their case” in 25:2. See how you translated the Greek word there.
25:15c
requested a judgment against him: Other ways to translate this clause are:
asked that ⌊I⌋ condemn him -or-
asked for sentence against him (Revised Standard Version)
a judgment against him: The word judgment refers to a judge deciding that a person deserves punishment. Other ways to translate this word are:
he be condemned (New International Version) -or-
find him guilty (Contemporary English Version)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.