The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
judge vs. condemn
The Greek terms krino and katakrino/katadikazo that are translated as “judge” and “condemn” respectively in English are translated with only one term in Kutu (*tagusa). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
complete verse (Acts 25:15)
Following are a number of back-translations of Acts 25:15:
- Uma: “When I was in Yerusalem, the leading priests and the other Yahudi elders said their accusations that they accused him of, and asked me to punish him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When I went to Awrusalam, I was told by the leading priests and the elders of the Yahudi their accusations against him. They requested me to sentence/condemn (ilabo’) him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when I went to Jerusalem there were some accusations made against him by the chief sacrificers and elders of the Jews. They begged that I should sentence him to death.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When I was in Jerusalem, the leaders of the priests and elders of the Jews pressed-charges (against him) to me, and they asked that I condemn him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When I went to Jerusalem, the chiefs of the priests and important tribal-leaders of the Jews brought out again this case against him. They were asking that I now pass sentence on him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Jerusalem
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
“Jerusalem” in French Sign Language (source )