complete verse (Acts 23:29)

Following are a number of back-translations of Acts 23:29:

  • Uma: “In their examining him, there was no wrong of his deserving to be killed or jailed because of. Their accusation was just about customs of their own religion.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When there already, only then did I know that what the Yahudi were accusing him of was about some matters in their law. He has done nothing that he deserves to be killed for or to be imprisoned.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there I found out that there wasn’t after all anything bad that he had done worthy of being put in prison or of being killed. The only thing they accused him of was breaking the customs in their law.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “What I found-out was, he has no sin/crime that would suffice for his death or imprisonment, because it’s only about their law.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There I found out that there’s nothing he has done which makes it essential that he be imprisoned or that his life/breath be severed. For apparently all they had against him was the things they quarrel about concerning their handed-down laws.” (Source: Tagbanwa Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)