The Greek in Acts 12:22 that is translated as “voice of a god” in English is translated as “God is speaking” in Lalana Chinantec, as “that one who is addressing us is God” in Teutila Cuicatec, or as “this is the word of God” in Tepeuxila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
complete verse (Acts 12:22)
Following are a number of back-translations of Acts 12:22:
- Uma: “The crowd cheered/shouted praising Herodes, they said: ‘These are no-longer the words of mankind. It is like the words of a powerful person from the sky!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The people were shouting, they said, ‘That one speaking is no longer a human-being but a god already.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The people were very happy. They shouted, saying, ‘It’s not just a person who is talking, but rather he is already a god.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When his speech/address was done, they said shouting, ‘Those were the words of a god, not just the words of a person.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When he finished speaking, the crowd of people were excited-and-noisy. They said, ‘This is evidently a god who is speaking, not a man/human!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Translation commentary on Acts 12:22
It isn’t a man speaking, but a god may cause certain difficulties in some languages, for it is not possible to deny Herod being a man. Therefore one must say “he speaks like a god; he doesn’t speak like a man” or “he is a god speaking, not just a man speaking.”
They shouted in the Greek is a tense that suggests continuous action, “they shouted and kept on shouting.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.