Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
Following are a number of back-translations of Acts 10:21:
Uma: “So, down Petrus went from the house and said to the ones who had just arrived: ‘I am the one you are looking for. Why are you looking for me?'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Therefore Petros went down and he said to the men, ‘I am the man you are looking for. What is your purpose (in coming) to me?'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And Peter went down and he said to them, ‘I am the one you are looking for. What is your purpose with me?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “That being so, Pedro went-down and said to those-aforementioned three, ‘I am the one you are looking-for. What perhaps was your purpose in coming here?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Without anything further, Pedro then went downstairs and approached those people. He said to them, ‘I am the one you are looking for. What is this journey of yours about?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, the Greek that is translated as “come” or similar in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-ide (おいで), combining “come” (ide) with the respectful prefix o-.
Similarly, the concept that is translated as “reason” or similar in English is translated as go-yō (ご用), combining “need” (yō) with another respectful prefix go-.
Also, oide ni naru (おいでになる), a respectful form of kuru (来る) or “come” is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.