Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 15:17:
Kupsabiny: “David went with his guards and six hundred men who had come from the town of Gath. After he passed/exited the town, David stood and told his people to go ahead.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “And the king and all his men having left the city, stopped at the very last house.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “While David and his men were-walking-on, they stopped at the last house of the city,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When they all were leaving the city, they stopped at the last house.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Went forth … after him: this is a repetition of the same idea as in the previous verse and contains the same problems of interpretation. It should therefore be resolved in the same way in both cases. However, this verse speaks of all the people where verse 16 had “all his household.” The words all the people are generally taken as a more specific reference to the soldiers who had remained loyal to David. Fox translates this as “all the fighting-people.”
The last house: translators and commentators are divided on the meaning of the words so translated in Revised Standard Version. New International Version has “a place some distance away,” which is very similar to “a place that was far off” (King James Version). Revised English Bible and Fox speak of “the Far House,” using capital letters to imply a kind of name that was well known to the original readers or hearers. Goldman also takes it as a name and transliterates it “Beth-merhak.” Finally, New American Bible reads “opposite the ascent to the Mount of Olives, at a distance” (compare verse 30). The most likely meaning, however, is that David stopped on the outskirts of Jerusalem to review the troops that were still loyal to him. It seems best therefore to translate “the last house at the edge of the city” (Contemporary English Version) or possibly “at the end of the city where the last house stood.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.