Amon

The name that is transliterated as “Amon” in English means “nourisher,” “nurse,” “multitude,” “faithful,” “workman.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts forsaking God and blasphemy, because “he was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh had done” (2 Kings 21:20). (Source: Missão Kophós )


“Amon” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see this article in Christianity Today .

complete verse (2 Kings 21:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 21:23:

  • Kupsabiny: “Later, his servants plotted against him and killed him in his home.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Amon’s officials started a conspiracy against him and killed him right in his palace.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Now, the officers of Amon planned evil against him, and they killed him in his palace.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then one day some of his officials plotted to kill him. They assassinated him in the palace.” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Kings 21:23

The term servants in this context does not refer to household or domestic servants, but rather to court officials of rather high rank. New Jewish Publication Society’s Tanakh and Revised English Bible speak of Amon’s “courtiers” while others use the term “officials” (Good News Translation, Contemporary English Version).

It may be confusing in some languages to refer to the same person by his name (Amon) in the first part of the verse and by his title (the king) in the second part. The problem may be easily resolved by speaking of “King Amon” at the beginning of the verse and using third person singular pronouns for him in the rest of the verse.

For conspired against him, see the comments at 1 Kgs 15.27.

The assassination of Amon may have had something to do with the fact that he was one of the youngest sons of Manasseh. According to the information given in verse 19, Amon must have been born when Manasseh was forty-five years old. If any of his older brothers were alive when he took power, they could have been behind the attempted coup.

The location of the assassination is said to have been in his house, that is, in the royal palace of Amon in the city of Jerusalem.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .