bear child / give birth

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)

In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)

See also in childbirth / travail and birth.

Hezekiah

The Hebrew, Greek, and Latin that is transliterated as “Hezekiah” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” and “facing the wall” referring to Isaiah 38:2. (Source: Steve Parkhurst)


“Hezekiah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that signifies a model, a parameter for his life, referring to “he did what was right in the sight of the Lord, just as his ancestor David had done” of 2 Kings 18:3. (Source: Missão Kophós )


“Hezekiah” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about Hezekiah (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Hezekiah .

power / strength

The Hebrew that is typically translated in English as “power” or “might” or “force” is translated in the English translation by Goldingay (2018) as energy or energetic.

complete verse (2 Kings 19:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 19:3:

  • Kupsabiny: “Those people went and said to Isaiah, ‘King Hezekiah has said, ‘This is a day of violence/suffering, insults and despising. It is like the time of childbirth has arrived but the mother does not have strength to press/push the child out.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They said to him, "Hezekiah, the king says like this: Today is a day for us to experience trouble. We have been insulted and we have been disgraced! It is as if even though the time has come for a child to be born there is no strength to give birth to the child.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When- they -arrived to Isaias, they said to him, ‘This is what Hezekia says: ‘We (incl.) are-suffering this time; we (incl.) are-being-punished and we (incl.) are-put-to-shame. We (incl.) are like someone-who-is-about-to-give-birth who has no strength anymore to deliver her child.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “He said to them, ‘Tell this to Isaiah: ‘King Hezekiah says that we are having great distress/trouble now. Other nations are causing us to be insulted and disgraced. We are like a woman who is about to give birth to a child, but she does not have the strength that she needs to do it.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Kings 19:3

This verse contains an embedded quotation, which will be extremely difficult to translate literally in many languages. Good News Translation provides a possible model for reducing the number of direct quotes to one instead of two.

They said to him: If the pronoun references are unclear here, translators should ensure that readers understand that the officials and senior priests mentioned in the previous verse are speaking to the prophet Isaiah. They are, of course, talking on behalf of King Hezekiah.

This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace: The words distress, rebuke, and disgrace have a cumulative effect. But each noun seems to have a slightly different focus. Distress centers on the feeling of the people of Judah themselves. The Hebrew word used here has to do with restriction or tightness, just as some speakers of English would speak of being “in a tight spot.” The Hebrew text does not make explicit who is experiencing distress. The reference may be to Hezekiah rather than the people in general. In any case, the Assyrian threat is the cause of the distress. Rebuke has to do with chastisement or correction, and in this case the punishment comes from God. In some languages this will need to be made explicit in translation. It is also possible that the agent of rebuke is the military officer referred to as “the Rabshakeh” (2 Kgs 18.19-35) rather than God, but this interpretation is less likely. The word disgrace focuses more on the attitude of other people observing the people of Judah. The result of their punishment by God is that they are humiliated in the presence of other nations. In view of all this, a possible model for this part of the verse might be something like the following:

• We are in a narrow place because God is punishing us. And so we are humiliated in the presence of other people.

Children have come to the birth does not mean that children have been born, but rather that they have come to term so that the time for them to be born has arrived. The context shows, however, that the women who should give birth to these children have no strength to bring them forth. It is important to recognize that this is figurative language and not to be taken literally. Certain versions show this by adding “as when” to begin these words (New International Version, New Century Version). Others begin a new sentence, saying something like “We are like a woman who has no strength to bring to birth the child she is carrying” (Revised English Bible). Compare also the Good News Translation model.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 19:3

19:3a to tell him,

They ⌊went and⌋ told Isaiah

-or-

So these men ⌊went to Isaiah and⌋ gave him

19:3b “This is what Hezekiah says:

what Hezekiah had said:

-or-

this message from Hezekiah.

19:3c Today is a day of distress, rebuke, and disgrace;

“This is a very painful/sad day. Today ⌊we (incl.) are⌋ being rebuked/corrected and humiliated.

-or-

“Today ⌊we (incl.) ⌋ suffer. ⌊God⌋ is correcting/punishing ⌊us⌋ and humbling ⌊us⌋ .

19:3d for children have come to the point of birth,

It is like when babies are ready/about to be born

-or-

We (incl.) are like a woman⌋ whose time has come to give birth

19:3e but there is no strength to deliver them.

but ⌊their mothers⌋ are not strong enough to give them birth.

-or-

but who is too weak to do it.

19:d-e (reordered)

We are like a woman who has no strength to bring to birth the child she is carrying.” (Revised English Bible)

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.