The Hebrew and Greek that is translated as “messenger” in English is translated in Noongar as moort yana-waangki or “person walk-talk” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
offering
The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”
In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)
See also offering (qorban).
king
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
(Click or tap here to see details)
- Piro: “a great one”
- Highland Totonac: “the big boss”
- Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
- Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
- Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
- Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
See also king (Japanese honorifics).
Translation commentary on 2 Kings 17:4
But: The common Hebrew conjunction here marks contrast between the expected submissive behavior of a vassal king and the actual rebellion described in this verse. It will probably be important to mark this contrast in the receptor language. Since the payment of tribute was an annual occurrence, Good News Translation is justified in adding “one year” here. Other versions add something more general; for example, Bible en français courant begins with “But later on.” But note that the idea of paying tribute year by year is specifically mentioned later in the verse.
Found treachery in Hoshea: The Hebrew word rendered treachery is elsewhere translated “Treason” (2 Kgs 11.14) or “conspiracy” (1 Kgs 16.20). It indicates deception or trickery in dealing with another person or group of persons. New Jerusalem Bible attempts to get at the meaning in the idiomatic English expression “discovered that Hoshea was playing a double game with him.” Some other possible models are “found out that Hoshea had made plans against him” (New Century Version) and “discovered that Hoshea was being disloyal to him” (Revised English Bible).
For he had sent messengers: What follows is a more detailed explanation of Hoshea’s betrayal. The connecting word for is therefore important. Some languages may require a word like “since” at this point. The explanation has two parts: in addition to sending messengers to Egypt, Hoshea also stopped paying tribute to the Assyrian emperor.
To So, king of Egypt: New Revised Standard Version and New Jewish Publication Society’s Tanakh are similar. But the problem with this rendering is that there is no evidence of any Egyptian king during this period who had a name similar to So. Some scholars consider the name So to be an abbreviated form of the name Osorkon. Osorkon IV (730–715 B.C.) was the last pharaoh (king) of the twenty-second dynasty, and this name fits the time period when Hoshea ruled in Israel.
But the identification with Osorkon IV is not certain, and scholars have proposed a wide variety of other possible meanings for the text at this point. In the past some interpreters have tried to identify the person in question as a military ruler, named Sewe (An American Translation, La Bible Pléiade) or Sibe, who was not a pharaoh but a commander of the Egyptian army whose name is known from ancient documents. But this has been rejected by more recent scholarship.
Others have taken So as a place name rather than the name of a person. The resulting translation would then be “to the king of Egypt at So” (Revised English Bible), “to So, to the king of Egypt” (Hobbs), or possibly “to Sais, to the king of Egypt” (New Jerusalem Bible, Bible en français courant, Osty-Trinquet, Peregrino, American Bible). Pharaoh Tefnakht I, who ruled in the West Delta of Egypt 727–720 B.C., had his capital city at Sais, so his reign also fits with the time when Hoshea ruled. If the Hebrew is to be understood as a personal name, then the reference is most likely to Osorkon IV, but if the Hebrew is a place name, then the reference is probably to the city of Sais. Translators may choose to transliterate the name So and indicate the possible meanings in a footnote. New Living Translation, for example, reads “by asking King So of Egypt” in the text, with a footnote that reads “Or by asking the king of Egypt at Sais.”
Some versions of the ancient Greek translation have different readings, including “to Segor king of Egypt” and “to Adrammelech the Ethiopian who lived in Egypt.” Critique Textuelle de l’Ancien Testament, however, considers these readings to be assimilations to other names in the Old Testament and therefore gives an {A} rating to the Masoretic Text.
Offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year: This is simply the negative of the idea expressed in the previous verse as “paid him tribute,” although different verbs are used in the two cases. Here it is possible to translate “refused to pay his usual assessment” or “withholding the annual tribute which he had been paying” (Revised English Bible).
Therefore: While the Hebrew has only the common conjunction here, there is a logical connection between Hoshea’s failure to pay tribute and the action of the king of Assyria. So a transition word similar to the one in Revised Standard Version may be required in other languages.
The expressions shut him up and bound him in prison really speak of the same event, although the first expression may be understood to refer to the initial act while the second one would have to do with the long-term consequence. The resulting translation might therefore be something like “arrested and imprisoned Hoshea” (New American Bible) or “seized and imprisoned him” (Revised English Bible).
Bible en français courant provides a possible model for restructuring the verse as a whole:
• But later on, Hoshea plotted against him: he sent messengers to the king of Egypt at Sais, and refused to pay his tribute to the king of Assyria; when Shalmaneser discovered this, he had Hoshea arrested and put in prison.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.