complete verse (2 Kings 13:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 13:18:

  • Kupsabiny: “Then, Elisha said, ‘Take those arrows.’ Joash took the arrows. Elisha said, ‘Strike the ground/down with the arrows.’ He stroke/beat with those arrows three times and then became quiet/stopped.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then he said to the King, "Take the arrows!" and the king took the arrows. Elisha said, "Strike the ground." The King struck it three times with the arrows and stopped.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Elisha again told Jehoash to get some arrows. And when he got-(some), Elisha said, ‘Shoot the ground.’ And he shot the ground three times, and then he stopped.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Elisha said, ‘Pick up the other arrows and strike the ground with them!’ So the king picked up the arrows and struck the ground three times.” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Kings 13:18

The pronoun he at the beginning of this verse may be confusing. It refers to Elisha, and in many languages the proper name should probably be used to avoid misunderstanding.

The text continues to present the commands of Elisha as direct quotations followed by a clear statement of their fulfillment in each case. But if indirect discourse is preferred, it is certainly acceptable.

The arrows must, of course, refer to those remaining and not the one that had already been shot through the window. In some languages it will be more natural to say “the remaining arrows” or something similar.

And he took them is literally “and he took.” Revised Standard Version has added the pronoun them, which is required in English. In fact, the vast majority of English versions do so. New American Bible, however, says simply “which he did.”

The second command of the prophet in this verse is fulfilled by King Jehoash, but a new element is added in the fulfillment. The prophet ordered him to Strike the ground with them, but without specifying how many times this should be done. King Jehoash does so three times and this number becomes significant later in the story.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 13:18

13:18a Then Elisha said, “Take the arrows!”

Then Elisha said to the king, “Pick/Take up ⌊more⌋ arrows.”

-or-

Then Elisha told the king to take/get the ⌊other⌋ arrows.

13:18b So he took them,

Then the king picked/took up some more arrows.

-or-

He/Jehoash did this.

13:18c and Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground!”

Elisha said to him, “Strike the ground ⌊with them⌋ .”

-or-

Elisha told him/Jehoash to hit the ground ⌊with the arrows⌋ .

13:18d So he struck the ground three times and stopped.

The king struck/hit the ground ⌊with the arrows⌋ three times and then stopped.

-or-

Jehoash ⌊used the arrows to⌋ hit the ground, but he stopped after doing it three times.

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.