burnt-offering

The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.

The Greek Septuagint and the Latin Vulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)

Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.

In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice” (source: Anicet Bassilua) and in Elhomwe as “fire offering.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).

See also offering (qorban).

complete verse (2 Kings 10:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 10:24:

  • Kupsabiny: “When that had been done, (he/they) made sacrifices that were burned completely and they offered other (sacrifices) also.
    Jehu had prepared eighty soldiers who stood outside. He said to (them), ‘A person who allows anyone of these people that I have gathered for you to escape, that person shall lose his life.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then they went inside to offer sacrifices and burnt offerings to Baal. But having put eighty soldiers outside the temple, Jehu gave them a command like this, "You are to kill them all. If anyone allows even one person to escape, he will lose his life.’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And there inside the temple, they offered a burnt offering and still other offerings. Jehu had- already/beforehand -put 80 men outside the temple and said to them, ‘I have-handed- them -over to you (plur.) that you (plur.) will-kill (them). Anyone among you (plur.) who will-allow that one of them can-flee/escape, I will-kill (him).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then he and Jonadab prepared to offer sacrifices and other offerings to Baal that would be completely burned on the altar that was there in Samaria. But Jehu had stationed eighty of his men outside the temple, and had said to them, ‘I want you to kill all the people who are in the temple. Anyone who allows one of them to escape will be executed!’” (Source: Translation for Translators)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on 2 Kings 10:24

He went in to offer sacrifices and burnt offerings: Instead of he went in, the Masoretic Text and most ancient versions have “they went in” (also Revised English Bible, Nouvelle Bible Segond). It is possible that the plural verb refers to the worshipers of Baal, who offered sacrifices and burnt offerings. If this is the intended meaning, then Jehu apparently did not enter the temple (see the comments on verse 25). Biblia Dios Habla Hoy, for example, says “The worshipers of Baal entered the temple to offer sacrifices and burnt offerings.” Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the Masoretic Text. Many interpreters, however, follow some ancient Greek manuscripts in reading the singular, as verse 25 seems to require (but see the comments there). Even if translators should follow the Greek by keeping the focus on Jehu with the singular pronoun, the context indicates that Jonadab accompanied Jehu at this point. It will be possible to retain focus on Jehu while at the same time including Jonadab by translating “he and Jonadab went in…” (Good News Translation) or “Jehu and Jonadab entered…” (Traduction œcuménique de la Bible; similarly Die Bibel im heutigen Deutsch, Bible en français courant). Either rendering may be a good model for some languages.

The problem with the translations and interpretations just mentioned is that the text says that someone (whether Jehu, Jehu and Jonadab, or the worshipers of Baal) entered the temple (verse 24) even though they were already in the temple according to verses 21 and 23. How did they go in when they were already in the temple? Some interpreters understand the Hebrew construction of the verb meaning “to go” or “enter” plus the infinitive to mean “to begin (an action).” With this understanding the Hebrew at the beginning of verse 24 would be translated “Then they proceeded to offer sacrifices…” (New Revised Standard Version, New American Bible) or “He then proceeded to present sacrifices…” (New Jerusalem Bible). This interpretation is preferable here.

For sacrifices see the comments at 1 Kgs 1.9 and 2 Kgs 5.17; for burnt offerings, see the comments at 1 Kgs 3.4. Some languages render the expression sacrifices and burnt offerings as “sacrifices that are burned and other kinds of sacrifices.”

Now Jehu had stationed eighty men outside: The verb stationed may be rendered in certain languages by a causative form meaning “caused to stand” or possibly “instructed to take a position.” Most translations understand the Hebrew to mean that Jehu had placed these men outside the temple of Baal before he entered it. But since Biblia Dios Habla Hoy says that it was the worshipers of Baal who entered the temple, here it says “Meanwhile, Jehu put eighty men outside”; that is, Jehu stationed eighty men outside while the worshipers were going in.

In some languages it will be important to make it clear that the soldiers were stationed outside the temple of Baal (so Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch) and not in some indefinite outdoor location.

The verb said in this context may be legitimately translated “commanded” or “ordered” (as in verse 20) since what is involved is a military officer speaking to the men under his authority. Revised English Bible says “warned them.”

The man who allows any … to escape shall forfeit his life: Shall forfeit his life is literally “his life in place of his life.” The eighty men stationed outside the temple were to kill the worshipers of Baal. If any guard allowed a worshiper of Baal to escape, the guard himself was to be put to death.

The direct quotation of Jehu’s order may be made indirect in those languages where this would be more appropriate. A possible model for this is:

• And he instructed the soldiers to kill all the people inside the temple. He said that anyone who allowed a person to escape would lose his own life.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 10:24

10:24a And they went in to offer sacrifices and burnt offerings.

Then they proceeded to offer sacrifices and burnt offerings.

-or-

After doing that,⌋ they all began to make sacrifices and burnt offerings.

10:24b Now Jehu had stationed eighty men outside and warned them,

Meanwhile, Jehu told 80 men to stand outside ⌊the temple⌋ . He gave them this strict command,

-or-

However, Jehu had appointed eighty (80) men to wait outside. He warned them

10:24c “If anyone allows one of the men I am delivering into your hands to escape,

“I have put these men in your power! Anyone who lets one of them escape,

-or-

not to allow any of the people he had put under their control to run away. If they did,

10:24d he will forfeit his life for theirs.”

will pay for it with his life!” (Good News Translation)

-or-

they would die in place of the one they had allowed to run away.

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.