complete verse (2 Corinthians 7:8)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 7:8:

  • Uma: “Even though the contents of my letter the other day [lit., yesterday] stung your hearts, yet my heart is not sorry that I wrote that letter. At first my heart was sorry, for I knew that your hearts would be sad reading that letter. But your sadness of heart was only for a while.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because even if you are sad/troubled because of my letter/what I wrote to you, I do not regret that I sent that letter to you. It is true in the beginning I regretted it, when I knew that you were sad even a little while only because of that letter.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For even though you became sad by means of that letter. I decided that it was very good that I sent it. At first I was sorry that I had sent it, because it made you sad; however, only for a short time.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because even though you were saddened because of that letter of mine to you, I have no regret now that I wrote it. I did admittedly feel-regret when-I-found-out that you were hurt, even though your sorrow was only for-a-moment.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For even though that letter that I sent you gave you grief, I am not now regretting the things that I wrote. Admittedly I did feel-regret over that letter when I heard that it had given you grief even if only for a short time.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When I sent the letter to you before, my heart was sad because of the words in the letter. Because I knew very well that your hearts would be sad when you read the words written there. And now, my isn’t sad because I wrote the letter to you. Because I know that no longer are your hearts sad.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Corinthians 7:8

The Greek syntax is broken in this verse, and scribes made various attempts to improve the grammar of this verse, but the meaning is clear: Paul had second thoughts about having written the letter, when he learned that it caused the Corinthians some temporary grief, but now he was glad that he wrote it.

The logical sequence of thoughts may be explained as follows: For in the Greek does not express reason but introduces a further statement of the previous clause “I rejoiced still more,” that is, I do not regret [writing the letter]. Then he introduces his own mixed feelings on the subject, for in fact I did regret it, since, after all, the letter made the people in Corinth feel sad for a while, and he didn’t really feel happy about that. But in general, even if I made you sorry … I do not regret it. Most translators may have to rearrange this sequence of thoughts in a logical order that will be clear to those who hear it read in the receptor language.

Even if: some interpreters do not think that there is any doubt about whether or not Paul had grieved the Corinthians by his previous letter. For this reason New Jerusalem Bible translates “though I did distress you…,” and Contemporary English Version has “even though my letter hurt your feelings” (and similarly Anchor Bible).

Made you sorry may be translated as “hurt your feelings” (Contemporary English Version), although it may be unwise or even impossible to render this English idiom directly in other languages. Other models are “upset you” (Phillips) or “caused you distress.”

With my letter is literally “with the letter.” King James Version incorrectly says “with a letter.” Since the Greek has the definite article, it is clear that Paul is referring to a specific letter that he wrote (see 2.3). So Revised Standard Version appropriately adds the word my, and Good News Translation correctly says “that letter of mine.” Revised English Bible makes explicit that this letter was “sent” to the Corinthians: “by the letter I sent.”

The verb translated made … sorry at the beginning of this verse and grieved toward the end are actually the same in Greek and are thus translated identically in Good News Translation, “made you sad.” The verb rendered regret (positively and negatively) in Revised Standard Version has to do with a general feeling of remorse and is clearly distinguished from the stronger verb translated “repent” in the following verse. It involves sorrow for having committed some act. In Matt 27.3 Judas is said to feel regret (using this verb) but not repentance.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Corinthians 7:8

7:8a Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it.

For even if what I wrote in my letter made you (plur.) sad, I am not sorry that I wrote it.
-or-
I do not regret having written that letter to you, even though it grieved you.

7:8b Although I did regret it,

For some time I was sorry that I had written it,
-or-
I was regretting ⌊for a while⌋ that I sent it.

7:8c I now see that my letter caused you sorrow, but only for a short time.

for I know it was painful to you for a little while. (New Living Translation (2004))
-or-
I realize that the letter grieved you, even though not for long—

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.