The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )

In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one”. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (1 Timothy 5:15)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 5:15:

  • Uma: “The reason I say this is because there are some widows who no longer follow the desire/will of Kristus, they are following the desire/will of the King of Evil-ones.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because there are already widows who have turned their backs on God and the one whom they follow/obey is the leader of demons.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason I say this is because there are widow women who have abandoned their following Christ, and they have submitted themselves to Satan.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This is what I instruct, because there are some widows who have already gone-astray to follow Satanas.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I’m having to talk like this because several widows have already dropped/given-up their belief now. Well there’s nothing else but that they’re again under the jurisdiction of Satanas.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because there are some widows who have already gone apart, they are now doing the devil’s will.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)