Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל וַיָּ֧שֶׂם אֶת־בָּנָ֛יו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃
1 Samuel 8
Israel Demands a King
1When Samuel became old, he made his sons judges over Israel.
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Samuel” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “listen” referring to 1 Samuel 3:10. (Source: Steve Parkhurst)
“Samuel” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
Learn more on Bible Odyssey: Samuel .
(Click or tap here to see details)
Faye Edgerton retells how the term in Navajo was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
See also king (Japanese honorifics).
There is no way of knowing precisely how old Samuel had become at this point, but the context suggests that he was at least old enough to be unable to fulfill his functions as a leader of Israel. It is also clear that by this time he had more than one adult son.
He made: literally “he set [or, put],” in the sense of “appointed” (Revised English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). Since verse 2 states that Samuel had two sons, one may translate verse 1 as follows: “he made [or, appointed] his two sons.” Some languages, however, will use a causative form of the verb “become.”
The word judges is a participle in Hebrew, used as a noun. On the meaning of this verb, see 4.18 and 7.6.
The Hebrew preposition translated over may be translated in various ways, depending on the context. Some interpreters consider the area over which they served to be central here and translate with a word indicating location such as “in Israel” (Good News Translation). Others see the preposition here to be indicating “for the benefit of.” Klein, for example, says “for Israel.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.