inclusive vs. exclusive pronoun (1Sam 23:20)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Saul.

complete verse (1 Samuel 23:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 23:20:

  • Kupsabiny: “And so, sir/king, come down there at your own convenience. We ourselves shall come and catch David for you and hand him over to you.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “We know, Great King, that you have a great desire to catch him. So you come to our area and it will be our responsibility to deliver him into your hands."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So, Beloved/Highly-esteemed King, [you (sing.)] go there whenever you (sing.) want for we (excl.) are-responsible to hand- him -over to you (sing.).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So, O king, come down there any time that you want to. It is our duty to capture him and turn him over to you.’” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

judge / suppose / wish / care (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The Greek and Hebrew that is translated as “judge,” “suppose,” “wish,” or “care” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-omoi (お思い), combining the verb “think” (okuri) with the respectful prefix o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also think (Japanese honorifics).

Japanese benefactives (kīte)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, kite (来て) or “come” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Samuel 23:20

Come down: that is, come down from the hill country. See verse 19.

The vocative, O king, will be more naturally rendered by a term of respect such as “sir” or “Your Majesty” (Good News Translation, Contemporary English Version) in certain languages.

Heart: Hebrew, nefesh. This is the same word as rendered “life” in verse 15. The overall expression all your heart’s desire may be rendered “whenever you wish” (New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible) or “whenever it pleases you to do so” (New International Version).

Into the king’s hand: see verse 4. On the shift from direct to indirect address in speaking to the king, see page 12 and following. It will be more natural for most languages to say “into your hand,” or simply “to you,” in this context.

The Revised Standard Version translation of this verse is based on the Masoretic Text, to which Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {C} rating. The Septuagint and a manuscript from Qumran read as follows: “And now according to all the king’s desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king.” Translators should follow the MT here, as nearly all translations do.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .