Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them. One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
In some conversations, archaic honorific forms for “father” are chosen that also contain chichi (父) and typically indicate a greater level of respect. That includes chichi-ue (父上). An interesting contrast between the use of of chichi and chichi-ue can be found when there is a reference to “my father and your father.” The former is addressed with chichi and the latter with chichi-ue (for more see 1 Kings 15:19, 1 Kings 20:34, and 2 Chronicles 16:3 along with addressing one’s father humbly / respectfully in Japanese (父)). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, -sete (せて) or “let/allow (for me)” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
In asking the question Who will tell me…? David is not so much concerned about the specific person that would bring the message as he is about how he would learn the news. So it is possible to translate “How will I find out…?”
Roughly: this adjective expresses the idea of “difficult,” “hard,” “severe.” New Revised Standard Version and Revised English Bible (similarly New American Bible and New Jerusalem Bible) render it “harshly.”
If a language prefers indirect discourse, translators may consider the following model:
• Then David asked Jonathan how he would find out if Saul answered in an angry manner.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.