burnt-offering

The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.

The Greek Septuagint and the Latin Vulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)

Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.

In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice” (source: Anicet Bassilua) and in Elhomwe as “fire offering.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).

See also offering (qorban).

Saul

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Saul” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign that depicts “sword in chest” (referring to 1 Samuel 31:4 and 1 Chronicles 10:4) and also “self-centered.” (Source: Steve Parkhurst)


“Saul” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Saul (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Saul .

complete verse (1 Samuel 13:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 13:10:

  • Kupsabiny: “But when Saul was about to finish burning those sacrifices, Samuel arrived. From there/Then, he welcomed Samuel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When Saul had just finished offering the burnt offering, Samuel came, and Saul, meeting him, went to welcome him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When he was- now almost-finished offering, Samuel arrived. Saul went-out to-greet him,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “And just as he was finished burning those offerings, Samuel arrived. Saul went to greet him.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Samuel 13:10

As soon as he had finished: literally “And it happened at his completing.” The whole context shows that Samuel’s arrival occurred almost immediately after Saul had finished offering the sacrifice.

Burnt offering: see verse 9.

Behold: as noted frequently regarding this Hebrew interjection, it is often left untranslated. Here it functions to focus attention on Samuel’s arrival just at the time when Saul had finished the sacrifice. Anchor Bible attempts to capture the force with an exclamation point: “But as soon as he…, Samuel arrived!” In some languages it may be possible to say something like “As soon as he had finished offering the burnt offering, look what happened: Samuel arrived!”

Went out: some languages may use different words for going out of the house and going out of the village. Here, as in 9.14 where Samuel was coming out of the city, the meaning is most likely that Saul went out of the city to meet Samuel. The Hebrew verb translated went out here is the same as that translated “coming out” in 9.14.

Salute him: the Hebrew verb often means “to bless,” but in this context it simply means “to greet” or “to welcome.” It certainly has no military connotations, as the Revised Standard Version (and New Revised Standard Version) rendering may lead some readers to believe. See also 25.14.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .