Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 8:52:
Kupsabiny: “God, listen to my prayers and those of your people of Israel. Listen to them whenever they pray to you,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “May Your eye be open to the request of your servant and to the requests of your people of Israel. When they make a request, please pay attention and hear. ” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “‘May you will-give-attention of my requests and the requests of your people Israelinhon, and may you listen to them when they will-ask-for help from you.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “I request that you always listen to your Israeli people and to me, their king, and heed their prayers whenever they call out to you to help them.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix on- (御 or み) can be used, as in on-me (御目) or “eye (of God)” in the referenced verses.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, irete (入れて) or “put in” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Good News Translation attempts to keep the reader focused on the fact that this is a prayer to God and tries to be more natural in English, so it shifts the address “Sovereign LORD” to the beginning of this verse. Bible en français courant similarly moves this element forward from the end of verse 53.
Let thy eyes be open: See the comments on this expression in verse 29.
Thy servant is either a reference to Solomon himself (Bible en français courant) or to any future king (Good News Translation). In either case it will probably be unwise to translate the text literally as Revised Standard Version has done. See the comments on verses 28 and 36.
Giving ear to them is literally “to hear them.” In this case a literal rendering of the Hebrew may be more natural than the Revised Standard Version translation.
Whenever they call to thee: Implicit in the verb call is the idea of asking for help. If this is not implied in the receptor language, then this information may be supplied. New Century Version says “anytime they ask you for help” (similarly Good News Translation).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
8:52a May Your eyes be open to the pleas of Your servant and of Your people Israel,
“Please pay attention to me, your (sing) servant, and your people Israel when we (excl.) pray to you for mercy. -or-
“⌊Yahweh our (excl.) Lord,⌋ I am your servant! The people of Israel belong to you! So watch/listen when we ask you to help us.
8:52b and may You listen to them whenever they call to You.
Please listen to your people whenever they pray to you. -or-
Please answer all the prayers we pray to you.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.