cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (1 Kings 7:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 7:25:

  • Kupsabiny: “That water container was supported by twelve objects which were like oxen. Those things were made of bronze and they had their backs to (one another). Three were facing/looking North, three faced West, three faced South and the other three faced East.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “That tank was placed on top of 12 bronze oxen, all of which were facing outward. Three were made to face to the north, three to face to the west, three to face to the south and three to face to the east.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The container was-set on the backs of the twelve bronze bulls which were-back-to-back. Three bulls were-facing to-the north, the three to-the west, the three to-the south, and the three to-the east.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Huram also cast twelve bronze statues of oxen. He placed them to face outward. He placed three of them to face north, three to face west, three to face south, and three to face east. His helpers put the bronze tank on the backs of the statues of the oxen.” (Source: Translation for Translators)

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on 1 Kings 7:25

A literal translation of the Hebrew, as in Revised Standard Version, may give the false impression that two different things are being described in the two halves of this verse. But in fact, this is parallelism; the two parts give the same information. Good News Translation restructures the verse and provides this information in one brief description.

It stood upon twelve oxen: It stood is literally “standing.” It may be wise to make the subject explicit as Good News Translation has done by referring to “The tank.” And the verb itself may be more naturally translated “seated” rather than “standing.” Revised English Bible says that it “was mounted” and several versions use the verb “rested” (Good News Translation, New Living Translation). In some languages it may be necessary to indicate precisely on which part of the anatomy of the oxen or “bulls” (Good News Translation) the basin rested. While the Hebrew does not say so specifically, both New Century Version and Good News Translation specify that it was “on the backs….”

For oxen see the comments at 1 Kgs 1.9. The twelve oxen were not live animals. Verse 44 may be interpreted to mean that these oxen were also made of bronze. Good News Translation makes that explicit here in verse 25 (also Bible en français courant, Parole de Vie). However, the Hebrew does not clearly say the oxen were made of bronze. They may have been made of stone, as was common in the ancient Near East. Possibly only the heads of the oxen were three dimensional and their sides may have been carved in stone relief on solid blocks of stone.

Three facing north … three facing east: Good News Translation has eliminated the repetition of the Hebrew by saying simply “three facing in each direction.”

All their hinder parts were inward: The rear parts of the animals (“their haunches” in New Jewish Publication Society’s Tanakh) were facing toward the center of the tank.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 7:25

7:25a The Sea stood on twelve oxen,

The/This Sea rested/lay on top of twelve ⌊statues that looked like⌋ bulls/oxen.
-or-
It had a base ⌊in the form⌋ of twelve large horned cattle/animals.

7:25b three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east.

Three ⌊of the bulls/oxen⌋ faced north, three faced west, another three faced south, and the other three faced east.
-or-
Three horned cattle/animals looked/pointed toward the north, three looked/pointed toward the south, three looked/pointed toward the setting sun, and three looked/pointed toward the rising sun.

7:25c The Sea rested on them, with all their hindquarters toward the center.

The Sea was/lay on top of the bulls/oxen. Their backsides were ⌊positioned/placed toward the middle⌋ ⌊of the tank⌋.
-or-
The animal figures faced outwards ⌊around the tub’s base⌋ and supported/held the water basin/container.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.