cherub

Some key biblical terms that were directly transliterated from the Hebrew have ended up with unforeseen meanings in the lexicons of various recipient languages.

Take, for example, the English word “cherub,” from Hebrew “kĕrȗb.” Whereas the original Hebrew term meant something like “angelic being that is represented as part human, part animal” (…), the English word now means something like “a person, especially a child, with an innocent or chubby face.” Semantic shift has been conditioned in English by the Renaissance artistic tradition that portrayed cherubim in the guise of cute little Greek cupids. This development was of course impossible to foresee at the time when the first English translations borrowed this Hebrew word into the English Bible tradition, following the pattern of borrowing set by the Greek and Latin translations of the Old Testament.

In Russian, the semantic shift of this transliteration was somewhat different: the -îm ending of “kĕrūbîm,” originally signifying plurality in Hebrew, has been reanalyzed as merely the final part of the lexical item, so that the term херувим (kheruvim) in Russian is a singular count noun, not a plural one. (A similar degrammaticalization is seen in English writers who render the Hebrew plural kĕrūbîm as “cherubims.”) Apparently, this degrammaticalization of the Hebrew ending is what led the Russian Synodal translator of Genesis 3:24 to mistakenly render the Hebrew as saying that the Lord God placed a kheruvim (accusative masculine singular in Russian) to the east of the garden of Eden, instead of indicating a plural number of such beings. (Source: Vitaly Voinov in The Bible Translator 2012, p. 17ff. )

In Ngäbere the Hebrew that is translated in English as “cherub” is translated as “heavenly guard” (source: J. Loewen 1980, p. 107), in Nyamwezi as v’amalaika v’akelubi or “Cherubim-Angel” to add clarity, in Vidunda as “winged creature,” in Makonde as “winged creature from heaven” (source for this and two before: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), in Bura-Pabir as “good spirit with wings,” and in Northern Pashto it is either translated as “heavenly creature” (Afghan Pashto Bible, publ. 2023) or “winged creature” (Holy Bible in Pakistani [Yousafzai] Pashto, publ. 2020) (source for Bura-Pabir and Northern Pashto: Andy Warren-Rothlin).

In French Sign Language it is translated with a sign that combines “angel” and “spinning sword” (referring to Genesis 3:24):


“Cherub” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

See also seraph and ark of the covenant.

complete verse (1 Kings 6:35)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 6:35:

  • Kupsabiny: “On them were also carved/engraved cherubs and things like palm trees and plants flowering. Then, they were smeared with gold on top.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “On them he carved cherubim, palm trees and blossoming flowers. and the carvings were overlaid with gold in the same way.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Solomon also had-carved these with cherubim, palms, and blooming flowers, and had-covered/overlayed with gold.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The doors were also decorated with wood carvings of winged creatures, palm trees, and flowers, and they were also covered evenly with very thin sheets of gold.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 6:35

He carved means “he [Solomon] made his workers carve.”

Cherubim: See the comments on verse 23.

Open flowers: See the comments on verse 18.

He overlaid them with gold evenly applied upon the carved work: The words evenly applied translate a Hebrew participle meaning “to be straight.” The sense is that the gold was applied in such a way that equal amounts of it were put on the different parts of the carved figures. New Century Version attempts to reflect this with the following separate sentence: “The gold was smoothed over the carvings.” This technical detail is omitted from Contemporary English Version, but there is no reason why it should not be included in translation.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 6:35

6:35a He carved into them cherubim, palm trees, and open flowers;

He carved images of cherubs, palm trees, and flower blossoms/blooms ⌊into the wood/doors⌋.
-or-
Solomon ⌊had his workmen⌋ decorate the sections/panels with carvings of cherubs, date palm trees, and flowers in full bloom.

6:35b and he overlaid them with gold, hammered evenly over the carvings.

Then he covered the carvings with a thin layer of gold.
-or-
Then Solomon ⌊had his workmen⌋ spread gold over these decorations.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.