boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

Jehoshaphat

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jehoshaphat” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” and “mixup” referring to the fateful alliance with king Ahab of Israel in 1 Kings 22 and 2 Chronicles 18. (Source: Steve Parkhurst)


“Jehoshaphat” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information about Jehoshaphat .

complete verse (1 Kings 22:49)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 22:49:

  • Kupsabiny: “Then, Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, ‘Let my servants go with yours in these ships.’ But Jehoshaphat had refused that word/suggestion.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “At that time Ahaziah, son of Ahab, said to Jehoshaphat, "Please let our men go on the ship with your men." But he did not agree.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “At that time, Ahazia the child of Ahab said to Jehoshafat, ‘Let- my men -go with your (plur.) men to-sail.’ But Jehoshafat did- not -agree.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Before the ships were wrecked, Ahab’s son Ahaziah suggested to Jehoshaphat, ‘Allow my sailors to go with your sailors,’ but Jehoshaphat refused.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 22:49

Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat: The most natural reading of the Hebrew text is that Ahaziah made his offer to Jehoshaphat following the shipwreck mentioned in the previous verse. But the Hebrew adverb translated Then sometimes indicates a change or new stage in the narrative rather than a change in time. Here it is better rendered “At that time” (New Living Translation).

Ahaziah was mentioned in verse 40. Good News Translation adds that he was the king of Israel, while omitting that he was the son of Ahab.

Let my servants go with your servants in the ships: Servants in this context are not household servants, but sailors who were subservient to King Ahaziah of Israel in the first case and to Jehoshaphat of Judah in the second case. Some versions refer to them simply as “men” (Good News Translation, New Jerusalem Bible, Revised English Bible).

Instead of the direct quotation of Revised Standard Version, it is possible to translate using indirect speech as in Good News Translation and Revised English Bible.

Was not willing is translated “would not agree” by New American Bible and Revised English Bible. In other languages it may be more natural to say simply “refused.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 22:49

22:49a At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat,

Ahaziah, the son of Ahab, had said to Jehoshaphat,
-or-
That was when Ahab’s son Ahaziah asked Jehoshaphat

22:49b “Let my servants sail with your servants,” but Jehoshaphat refused.

“Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat was not willing.
-or-
to allow his men/servants to go/sail with Jehoshaphat’s men/servants in the ships. But Jehoshaphat did not allow it.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.