7His wife Jezebel said to him, “Do you now govern Israel? Get up, eat some food, and be cheerful; I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jezebel” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign depicting “striking serpent” representing her deceitfulness. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 21:7:
Kupsabiny: “Then Jezebel replied to her husband, ‘Is it not you who rule the country of Israel? Take courage and get up to eat. I shall give you that field of Naboth.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Jezebel said to him, "Are you the King of Israel, or who is? Get up from bed, don’t darken your face, have something to eat! I will see to it that you get Naboth’s vineyard.’” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Jezebel said, ‘Is-it not so that you are the king of Israel? You get-up and eat! You be-happy for I will-give to you the field/vineyard of grapes of Nabot who comes-from-Jezreel.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “His wife replied, ‘You are the king of Israel, so you can get whatever you want Get up, and eat some food and do not worry about what Naboth said. I will get Naboth’s vineyard for you.’” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, genki o dashite (元気を出して) or “energize oneself” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).
Since Jezebel was identified as Ahab’s wife in verse 5, Good News Translation does not repeat that information here, leaving it implicit even though it is stated in Hebrew. Similarly Good News Translation omits the words the Jezreelite in describing Naboth, as in verse 6.
Do you now govern Israel? is literally “Do you [emphatic pronoun in Hebrew] now make kingdom over Israel?” or “You [emphatic] now make kingdom over Israel.” There is no particle in the Hebrew to indicate that this is a question, but such particles are not always used, especially in rhetorical questions, as in 2 Kgs 19.11. Here Jezebel’s question to Ahab is probably rhetorical and implies a slight rebuke. Some translations, though, render this as a positive statement, while maintaining the nuance of disapproval with the use of an exclamation mark; for example, “A fine ruler over Israel you are indeed!” (New American Bible) and “Some king of Israel you make!” (New Jerusalem Bible). Bible en français courant expresses the meaning in a slightly different way, saying “Certainly, you forget that you are the king of Israel!”
Arise: While the use of this verb along with another one is frequently not to be taken literally, the context makes it clear that it is intended to be taken literally here. It may be rendered “Get up!”
Eat bread: As in verses 4 and 5, the Hebrew noun for bread may be translated with the more general noun “food.” In some cases it will be more natural to say simply “Eat!” leaving the idea of food implied.
Let your heart be cheerful is literally “let your heart be good.” Similar Hebrew expressions occur in 1 Sam 25.36 and 2 Sam 13.28. This is rendered in idiomatic English as “cheer up” (Good News Translation, Moffatt) and “take heart” (Revised English Bible, New Jerusalem Bible). In other languages the idiom used may be something like “take back your happiness,” “don’t worry about it” (New Living Translation), or simply “rejoice” (Bible en français courant).
I will give you the vineyard of Naboth: In Hebrew the first person pronoun I is emphatic. Naboth would not give the vineyard to Ahab, but the queen will get it for him! Compare the rendering “It is I who will give you…” (Bible en français courant, Traduction œcuménique de la Bible), which highlights the emphatic pronoun. Anchor Bible shows the emphasis by the use of italic font, saying “I will give you…!” The addition of an independent pronoun will accomplish the same purpose in some other languages.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
21:7a But his wife Jezebel said to him, “Do you not reign over Israel?
Ahab’s wife Jezebel said to him, “Is this how the king of Israel should behave? -or-
Then Jezebel answered, “Are you or are you not the king of Israel? -or-
Then Ahab’s wife told him to remember that he was the king of Israel.
21:7b Get up, eat some food,
Get up! (sing) Eat (sing) some food! -or-
Get out of bed and eat something. -or-
She encouraged him to get out of bed, have a meal,
21:7c and be cheerful, for I will get you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
Let your heart be happy/joyful. I will give the vineyard of Naboth of Jezreel to you.” -or-
You can/will be glad ⌊to know/learn⌋ that I myself will get/obtain Naboth the Jezreelite’s vineyard for you.” -or-
and cheer up. She assured him that she would give/get him the vineyard of Naboth the Jezreelite.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.