The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jeroboam” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” + “divide” + “north.” (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 13:34:
Kupsabiny: “This issue became evil in the house of Jeroboam until that whole house/family was destroyed completely to disappear on earth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Because of this sin Jeroboam’s dynasty fell and was destroyed from the earth.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “What Jeroboam had-done became the reason of the sinning of his household and brought to them defeat and destruction.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Because he committed that sin, a few years later God got rid of most of Jeroboam’s descendants and did not allow them to become kings of Israel.” (Source: Translation for Translators)
And this thing became sin to the house of Jeroboam: The Masoretic Text reads “And by this thing became sin of the house of Jeroboam.” But this makes no sense. Most modern translations follow the Septuagint and make a slight correction to the Hebrew text to read “this thing” instead of “by this thing.” They also change “sin of the house of Jeroboam” to “sin for the house of Jeroboam.” New Jerusalem Bible may provide a useful model for other languages with “Such conduct made the House of Jeroboam a sinful House.” As often in the books of 1–2 Kings, house means “dynasty” (Moffatt, Good News Translation; see 12.19).
In some languages it may be necessary to make the meaning of this thing more explicit. God’s Word does so by saying “Appointing illegal priests became the sin of Jeroboam’s family.”
To cut it off and to destroy it from the face of the earth are parallel in thought. New Jewish Publication Society’s Tanakh says “to their utter annihilation from the face of the earth.”
The expression from the face of the earth is figurative language that suggests total destruction in which not one of Jeroboam’s descendants will be allowed to live.
The time reference in the second half of this verse must be clearly understood. From the perspective of the author, who was writing many years later, the destruction had already taken place. But at this point in the story of 1–2 Kings, Jeroboam’s descendants had not been destroyed, as the Good News Translation rendering may incorrectly suggest. Revised English Bible may provide a useful model by saying “doomed it to utter destruction.” This clearly implies that the destruction will take place in the future. New American Bible is similar with “it was to be cut off and destroyed from the earth.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
13:34a And this was the sin of the house of Jeroboam that led to its extermination
This sin of the family/dynasty of Jeroboam caused its end/fall. -or-
By sinning in this way, Jeroboam and his family/successors brought about their own destruction/end.
13:34b and destruction from the face of the earth.
That house/dynasty was destroyed from off the whole earth. -or-
⌊God⌋ destroyed that family from the entire earth.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.