serve

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)

In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)

complete verse (1 Kings 12:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 12:7:

  • Kupsabiny: “Those elders replied to him, ‘If you honor those people now and do for them the way they wish and talk to them in a good manner, they shall honor you always.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The old men said to Rehoboam, "If you deal respectfully with these elders and if you give them a favorable answer, and if you speak nicely with them, they will always serve you."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They replied, ‘If you give to them what they are-requesting, and you show to them that you are ready to serve them, they will-serve you forever/[lit. until whenever].’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They replied, ‘If you want to serve your people well, speak kindly to those men when you reply to them. If you do that, your people will always serve you faithfully.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 12:7

And they said to him is literally “And they said to him saying.” But in the context of this dialogue, the verb said may be better rendered “replied” (Good News Translation, New International Version) or “answered” (Contemporary English Version).

The advice of the old men is given in the form of a conditional sentence. According to the punctuation in the Masoretic Text, the second part of the sentence (the “then” part) consists of the words then they will be your servants for ever. Good News Translation, however, begins this part of the sentence with the words speak good words to them when you answer them. The punctuation in Revised Standard Version should be followed since it expresses the Masoretic Text more faithfully here. Compare New Jewish Publication Society’s Tanakh, which shows the structure of the Hebrew more clearly than Revised Standard Version does: “If you will be a servant to those people today and serve them, and if you respond to them with kind words, they will be your servants always.”

If you will be a servant to this people today and serve them: These two clauses contain several translation problems in addition to the one already raised about the overall structure. First, the future tense (will be) in Revised Standard Version seems to clash with the word today and may be misleading. The idea is rather “If today you are willing to serve…” (Revised English Bible). Further, to be a servant and serve sound redundant and in certain languages they are not suitable to describe the position of a king or a chief. The elders seem to be suggesting that Rehoboam should give in to the request of the people that he lighten their burden. Knox translates “if thou dost defer to them and do their will.” But to translate in this way is to lose sight of the play on words in the text, which says in effect that if Rehoboam will be the servant of the people, the people will be the servants of Rehoboam.

Speak good words to them is literally “speak good things to them.” Evidence from ancient Near Eastern treaty documents shows that “speak good things” was a part of treaty language. Some interpreters, therefore, suggest that speak good words to them should be understood in the context of making treaties and covenants (see also the comments on 2 Kgs 25.28). If that is the situation here, then the old men are advising Rehoboam to enter into a formal covenant with the people, perhaps agreeing to release them from the forced labor that had been imposed on them. However, none of the translations consulted makes this interpretation explicit. Instead, all translations render the Hebrew words here with the general sense of “respond to them with kind words” (New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “speak kindly to them” (Revised English Bible).

When you answer them is left implicit in some translations (Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). This may be done in other languages as well if the explicit inclusion of these words is considered redundant.

They will be your servants: This means that the people would be loyal subjects of the king (see the comments on the verb “serve” at the end of verse 4).

For ever is literally “all the days.” The meaning will be better expressed in many languages by an adverb like “always” (New International Version) or “permanently.” Contemporary English Version omits this information and should, therefore, not be considered a good model here.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 12:7

12:7a They replied, “If you will be a servant to these people and serve them this day,

They answered him, “Act like a servant today and help these people.
-or-
The older men told Rehoboam that he should give the people a humble answer and do what was good/best for them.

12:7b and if you will respond by speaking kind words to them,

Answer them with kind/good words.
-or-
He should agree to their request,

12:7c they will be your servants forever.”

Then they will be your servants from now on.”
-or-
and then they would always serve him ⌊faithfully⌋.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.