speak into the air

The Greek that is translated as “speaking into the air” in many English versions is translated into Thai (Thai Common Language Version, 1985) with a similar pronoun: “speak the wind.”

complete verse (1 Corinthians 14:9)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:9:

  • Uma: “So also with you, relatives: if you speak with languages that others don’t know, who will know what you say? You will be like a person who is speaking to the wind.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Likewise also you when you speak but it isn’t clear/distinct the people will not know what you are saying. It is just like wind to their ears.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for you also, brothers, you are like someone who plays the kutiyapi or blows the trumpet, because if you speak in a language and no one understand it, there won’t be any value to what you say.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It’s the same with you. If you use words that cannot be understood, who perhaps will be able-to-understand what you are saying? Your words will be as if they are merely blown-by-the-wind.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, just like that, how will anyone know what you want to say if you are speaking different languages that they can’t understand? You would be like just talking to the air.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “It is like this for you. If the people do not hear (i.e., understand) the word you speak, then how can they understand what you say? Without effect you will be speaking, no one will hear what you say.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)