power / strength

The Hebrew that is typically translated in English as “power” or “might” or “force” is translated in the English translation by Goldingay (2018) as energy or energetic.

complete verse (1 Chronicles 29:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 29:12:

  • Kupsabiny: “Wealth and honor comes from you. You have authority and you are the one who gives people strength and authority/power.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Wealth, property and honor come from you alone. You rule over everything. Power and strength are in your hand. You are even able to make anyone great and strong.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Wealth and honor come-from you (sing.). You (sing.) are the ruler of all things. You (sing.) are [intensifier] mighty, and you (sing.) are the (one who) makes-strong and make-mighty to whoever.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Because you are very powerful ,
    you are able to cause anyone to be great and strong.” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

before / in the sight of / presence of (God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-mae (御前) or “before (God)” in the referenced verses. In some cases in can also be used in reference to being before a king, such as in 1 Samuel 16:16.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also presence (Japanese honorifics) and before you / to you.

Japanese honorifics (1 Chronicles 29:12)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, shihaishiteo-rare-ru (支配しておられる) or “ruling” is used.

Also, when the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used here in mi-te (御手) or “hand (of God).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Chronicles 29:12

Both riches and honor come from thee: The Hebrew noun translated honor may also mean “reputation” or “importance” in some contexts. In other contexts it may mean “riches” or “wealth.” Either reading makes sense in this context. If it means “wealth” here, then it is used as a synonym with the word translated riches. But the majority of versions take it in the sense of “honor” or “glory” (La Bible du Semeur). Instead of saying come from thee (literally “from before you”), some translators may find it more natural to restructure the whole clause by saying “You alone give riches and honor” or “You only are the source of riches and honor.” Compare “You are the source of wealth and honor” ( NET Bible).

And thou rulest over all may be rendered “You rule everything” (New Century Version, God’s Word) or “You have dominion over all” (New Jewish Publication Society’s Tanakh).

In thy hand are power and might: The expression In thy hand occurs twice in this verse. Both times it refers to God’s power. In some languages it will be better not to translate either one literally; for example, this clause may be translated “You are powerful and mighty.”

And in thy hand it is to make great and to give strength to all may be rendered “and it is in Your power to make anyone great and strong” (New Jewish Publication Society’s Tanakh) or simply “and you are able to make anyone great and strong” (Good News Translation; similarly American Bible). Revised English Bible says “yours it is to give power and strength to all.” New Century Version combines this clause with the previous one, saying “You have the power and strength to make anyone great and strong.”

Contemporary English Version has restructured this verse, connecting the idea of God’s reign with the previous verse as follows: “and you rule with strength and power. You make people rich and powerful and famous.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 29:12

29:12a Both riches and honor come from You, and You are the ruler over all.

You(sing) give riches and respect/honour to whoever you chose. You rule all things;
-or-
You(sing) make people rich and powerful. You are the one who rules over everything.

29:12b In Your hands are power and might to exalt and give strength to all.

therefore you(sing) have the strength and power to make anyone great and strong.
-or-
You(sing) decide who to make strong because you are strong and you have all power.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.