self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

enemy / foe

The Greek, Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)

In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).

complete verse (1 Chronicles 22:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 22:9:

  • Kupsabiny: “Even though it is like that, you shall get a son who shall rule in peace. I shall make him find peace from all his enemies who surround him. His name shall be Solomon, and he shall give Israel peace in his days.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “But you will have a son, he will be a man who loves peace. I will give him peace from his enemies all around him. His name will be Solomon and as long as he is king in Israel I will give Israel peace and tranquility.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But I will-give you (sing.) a male child who will-reign with peace because he will- not -be-disturbed by all his enemies around. He will-be-named Solomon, for I will- surely -give Israel peace during his reign.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But you will have a son who will be king of Israel after you die. He will be a man who is peaceful and quiet, not a man who kills others. And I will cause that there will be peace between him and his enemies who are in all the nearby lands. His name will be Solomon, which sounds like the word for peace. During the time that he is king, people in Israel will be peaceful and safe.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on 1 Chronicles 22:9

Good News Translation keeps God’s direct quotation in verses 9-10 by beginning these verses with a quote frame.

Behold, a son shall be born to you: Good News Translation does not translate the Hebrew word rendered Behold. This word focuses attention on what follows. Compare “Look” in New Jerusalem Bible. In many English translations this verse begins with a conjunction such as “But” (Contemporary English Version, New International Version, Revised English Bible) or “however” (Good News Translation) because of the contrast between David’s original intention of building the Temple himself and the reality that it would be his son who would actually build it.

He shall be a man of peace is literally “he will be a man of rest” (similarly King James Version, New American Standard Bible, Nouvelle version Segond révisée, Traduction œcuménique de la Bible). In Hebrew the pronoun he is emphatic. Knoppers expresses the emphasis by saying “he, he will be a man of rest.” This clause may be translated “he will have a peaceful reign” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).

I will give him peace from all his enemies round about is literally “and I will give him rest from all his enemies round about.” The idea of “rest” here must be understood in terms of a safe, secure life in the land of Israel. All his enemies round about may refer to enemies within Israel as well as in other countries, but most likely the intended sense is “his enemies in all the surrounding lands” (New Living Translation).

For his name shall be Solomon: The Hebrew contains a play on the word peace and the name Solomon. This wordplay cannot be reproduced in most languages, so translators may explain the reason for the name Solomon in a footnote or in the text itself. If a footnote is used, there are good models in many modern versions (for example, Good News Translation, New International Version, Traduction œcuménique de la Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch). Good News Translation states that the name Solomon is formed from the Hebrew word shalom, which means “peace and security.” New Jewish Publication Society’s Tanakh has footnotes indicating that the Hebrew for Solomon is Shelomoh and that the Hebrew for “peace” is shalom. Nueva Versión Internacional states in a footnote “In Hebrew Solomon sounds like the word that means peace.” New International Version similarly states in a footnote “ Solomon sounds like and may be derived from the Hebrew for peace.” However, readers do not always look at footnotes, and those who only hear the text read will not be aware of footnotes. For this reason it may be helpful in the receptor language to indicate the significance of the name within the translation itself. This may be done with the use of parentheses, square brackets, or long dashes. For example, after the name Solomon, La Bible du Semeur and Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente add “the Peaceful One” in parentheses, and God’s Word adds “Peace” in square brackets. For this whole clause Bible en français courant has “He will be called Solomon,–which means ‘the Peaceful One’–,” and Revised English Bible says “his name will be Solomon, ‘Man of Peace.’ ”

And I will give peace and quiet to Israel in his days: In this context the Hebrew word translated quiet refers to political peace. Since quiet is often understood as merely the absence of noise, it may be better to translate peace and quiet as “peace and security” (Good News Translation, Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). In his days may be rendered “during his reign” (Good News Translation, New International Version) or “while he lives” (El libro del Pueblo de Dios). Contemporary English Version translates this whole clause in a slightly different way, saying “because during his rule I will keep Israel safe and peaceful.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 22:9

22:9a But a son will be born to you who will be a man of rest.

But you/David are going to have a son. He will be a man of peace. (New International Reader’s Version)
-or-
You will have a son, however, who will rule in peace.

22:9b I will give him rest from all his enemies on every side;

I/Yahweh will give him peace from all his enemies.
-or-
I will make sure, that none of his enemies will attack him.

22:9c for his name will be Solomon,

His name will be Solomon, which sounds like the word for peace. (Translation for Translators)
-or-
He will be called Solomon.

22:9d and I will grant to Israel peace and quiet during his reign.

While he is king, I will cause Israel to enjoy peace. (EEB)
-or-
During his reign I will give Israel peace and security.

22:9a-d (combined)

However, you will have a son named Solomon. I will make sure that no enemies attack him. The people of Israel will live in peace and rest while he reigns, ⌊just as his name says⌋ .

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.