Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 11:20:
- Uma: “So, when you meet together, your behavior is not fitting for people who gather to eat bread and drink wine to remember the Lord Yesus’ death.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When you gather to eat for remembering the death of Isa Almasi, it is as if you are not remembering Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when you gather together to eat because you want to observe the Lord’s Supper, what you do is not very good, and this cannot be the Lord’s Supper.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But the result of it is that when you gather to eat-together koma what-reminds you of the death of the Lord Jesus, he in fact is not the one you are thinking about.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, when you gather together to do this act-of-worship which is a remembrance of the death of the Lord, the significance of it is far from your minds/inner-being. It’s not the death of the Lord that is in your minds,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Therefore when you gather together in order to have the Holy Supper, it is not looked well upon by Christ in what you are doing.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 22:32:
- Noongar: “But I ask God to help you, Simon, so your faith will not die. And when you come back to me, you must give strength to your brothers.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “But I pray for you ahead of time, Simon, that your faith not be weak/limp. So, when your heart is again clear, you must strengthen the hearts of your companions.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But I have prayed for you to God, Simon, that your trust in me may remain steadfast. You will turn your back on/reject me, but when you return to me, cause the trust of your brothers to be firm.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, I’ve prayed for you, Simon, to God, that your faith in me might not be removed. And when your faith in me is already strong, you must cause that the faith of your companions also become strong.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But I have prayed for you (sing.) Simon that you (sing.) will-continue to believe, and when you (sing.) turn again to me, you (sing.) must strengthen your (sing.) companions.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But well, I have indeed prayed, Simon, that you (sing.) won’t drop/give-up your believing-in/obeying me. And then when you repent/are-sorry and your believing-in/obeying me returns to being strong again, strengthen the believing of these companions of yours who are your siblings in believing.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 2:4:
- Uma: “From there, he called all the priest leaders with the teachers of the Yahudi religion to come gather. When they had all gathered, he asked them: ‘Where [in your opinion] will be the birthplace of the Redeemer King that God promised long ago?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The King commanded all the leaders of the priests and the religious law to gather. Then he asked them, he said, ‘What is the birthplace of Almasi?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Herod gathered all of the heads of the sacrificers and the teachers of the law. He asked them, ‘Where will the one chosen by God to rule be born according to the prophesying long ago?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “So he had-the leaders of the priests and the teachers of the law -gather, and he inquired of them where the Messiah would be born.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “What Herodes did was, he called together all the chiefs of the priests and teachers/explainers of the written laws of God. For he asked them, saying, ‘Where will the birth-place be of Cristo who is that one promised by God who will reign?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This king called for all the chief priests and also the teachers of the law. He asked them where Christ was to be born, that one God would appoint to rule.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 12:18:
- Uma: “That’s why God ordered that our body be made of many kinds of parts, every kind of part he put in our body according to his desire, each in the place that is appropriate.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But when God created the human body, he placed many different things in that body whatever he wanted.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It’s good because when God created man He didn’t create him that way. He created for the body of a person all those different things that he would need according to what God wanted.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But of-course the body isn’t like that, because God has arranged all the parts of the body in their proper place according to what he wanted.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But God really has placed each part of the body in accordance with where he desired to place it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But God caused that our bodies be. Each part of it he caused to be where he wanted them to be.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 22:64:
- Noongar: “They covered Jesus’ eyes and asked, ‘Who hit you? Guess!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “They wrapped/covered his face so that he could not see, and they asked him: ‘Ee prophet! Try to say who is slapping you (sing.)!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They blindfolded his face and they slapped him and asked him saying, ‘Guess, who was it that slapped you?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for those people who were watching Jesus, they treated him shamefully. They tied something around his eyes and they hit him with their fists, and they said, ‘As for you, you prophet, prophesy as to who hit you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They also covered his eyes, then they said, ‘All-right now, guess who boxed you (sing.).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “They covered his face and kept on asking, ‘Guess/prophesy! Who was it who hurt you?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 3:13:
- Uma: “At that time, Yesus came from the land of Galilea arriving at the Yordan River. Arriving there, he also asked to be baptized by Yohanes.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then, Isa went from the place Jalil to the river Jordan, and he requested Yahiya to bathe him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “At the time when John was baptizing, Jesus left from the province of Galilee and went to the Jordan river because he will cause John to baptize him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “At that time when Juan was baptizing, Jesus came from Galilea and went to the Jordan river to get-baptized by Juan.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Before long Jesus also arrived there at the Jordan. Where he came from was Galilea. He went to Juan to have himself baptized also.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus came from the land of Galilea and arrived there at the river Jordan where John was in order to be baptized by him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:6:
- Uma: “So, relatives, if for example I come to your service, and I speak with languages from the Holy Spirit, what will the use be to you? But if I make-clear God’s purposes or news from God that you don’t-yet know, or speak words from God or I teach, then there is something of use to you.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Na, my brothers, if for example I come to you and speak to you in a different language that you don’t understand, what is the use of it? There isn’t any. But if I speak to you about what God has made known to me or about what I know about God or if I speak what God causes me to speak, or if I preach to you, na, that is of use to you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now for example, brothers, if I arrive there in your place and the only thing that I say is by means of a language that you don’t know, what’s the purpose of it? It would be better if I interpreted to you what God has caused me to understand, or if not that, it would be necessary that I have some doctrine to teach you or some teaching which has been taught to me, and then what I have to say to you would be of some value.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Think-about this my brothers. If I go there to where you are and I speak a different language, what perhaps will you be benefited if I don’t also tell you what God has made known to me or I don’t teach you what I know concerning him?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “My siblings in believing, think well about this. If I were to come to you and speak words in another language that I hadn’t studied, what benefit would you derive from me in that? Really none. Of course what you could derive benefit from is if what I said was teaching or (something of the) determined-plan of God which he had put-into-my -mind, something that I have understood concerning him, or something that I could teach that would be a means-of-strengthening believing/obeying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Listen my brothers, if I should come to you in order to teach you the word, and I should speak to you with words you do not hear, what word can you put in your hearts then? But your hearts would understand well about the words if I speak to you in the language you speak and the words are those which God puts in my mind to tell you, or if I teach you the word about our faith.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 23:25:
- Noongar: “He released the man they wanted, the one they imprisoned because of fighting and killing, and Pilate gave Jesus to them to do what they wanted.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “And he also agreed to free for them the person that they asked for, who was in prison because of his opposition and his killing. Yesus was given to the Roma soldiers to be killed following the wishes of the Yahudi people.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The person they asked to be freed was freed, the person that was in prison because he had attacked the government and because of his killing. But Isa was handed over to the soldiers so that the will of the people would be done.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Pilate set Barabbas free, the one who was in prison because of his rioting and his murdering. And as for Jesus, Pilate allowed them to take charge of him, whatever they wanted to do to him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “He released the one they wanted to be released who had been imprisoned because of riot and murder but he by-contrast turned-Jesus -over to them so that thus what they wanted concerning him would be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The one whom he truly did release from prison was that person who was imprisoned because of trouble which was opposing the government and because of killing, for that’s what the crowd persisted-in-asking-for. And as for Jesus, he then handed him over to those who would nail him to a cross, so that the will of that crowd would be done.” (Source: Tagbanwa Back Translation)