Following are a number of back-translations of Titus 2:3:
- Uma: “So also old women, teach them so that their actions are like people who submit to the Lord God, not speaking evil of others, not addicted to drinking intoxicants, and faithful in teaching others to make-good their actions.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Like that also teach to the old women. Their customs ought to be good so that God is pleased with them. They should not slander their companions and not habitually-drink (alcoholic understood). Their teachings should be good.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “What you teach to the older women is just the same. God must always be pleased with their deeds. They are not gossips, they are not habitual drinkers of wine. They must always teach good deeds” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As for the collective-older-women moreover, advise them also to follow a holy lifestyle that is appropriate to their faith. Advise them also not to speak-evil-of their companions or get-drunk, but rather that they teach what is good” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Like that too are the old/mature women. Teach them that it’s necessary that they always live lives in harmony with the will of God. They are not to be gossipers, not a slave to intoxicating-drink. On the contrary, they are to be explaining/making-clear the nature/ways which please God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “And also the old women, tell them that they should live so as to be respected. They are not to bite in their speaking. They are not to be drunkards. All that is good, they are to show.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) (verses 3-5): “Exactly the same applies to the older women. They should reflect God’s holiness in their entire demeanor, they should not cause unrest, they should not be enslaved to wine, but they should act as teachers of the good and thus lead a prudent life. The younger women should love their husbands and children. They should live prudently and purely before God, manage their household well and yet voluntarily submit to their husbands so that God’s message cannot be maligned in society.” (This reflects what Ulrich Wendel [in: Werner 2018, p. 73ff.] mentions as a possible translation of these verses. Here it’s not the old women teaching the young women but Titus is instructed to teach both of these groups. Wendel is coming to that conclusion on the basis of the parallelism of verses 2-6 [older men – old women – young women – young men] and the fact that sóphronizó (σωφρονίζω) in verse 4 does not necessarily have “young women” as its object.)
Following are a number of back-translations of Titus 2:4:
- Uma: “If the behavior of old women is like that, they can teach women who are still young so that they too know how to love their husbands and children,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then they can teach the young women so that they love their husbands and their children” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “so that they might be able to teach to the younger women love for their husbands and their children,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “to the women who are younger than they (lit. their younger-siblings) in order that they be instructed in the right way for them to love their husbands and children.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For provided it’s like that, they can train/supervise the still young women. They can train them to value their husband and children,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “They are to teach the young women to love their husbands and to love their children.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) (verses 3-5): “Exactly the same applies to the older women. They should reflect God’s holiness in their entire demeanor, they should not cause unrest, they should not be enslaved to wine, but they should act as teachers of the good and thus lead a prudent life. The younger women should love their husbands and children. They should live prudently and purely before God, manage their household well and yet voluntarily submit to their husbands so that God’s message cannot be maligned in society.” (This reflects what Ulrich Wendel [in: Werner 2018, p. 73ff.] mentions as a possible translation of these verses. Here it’s not the old women teaching the young women but Titus is instructed to teach both of these groups. Wendel is coming to that conclusion on the basis of the parallelism of verses 2-6 [older men – old women – young women – young men] and the fact that sóphronizó (σωφρονίζω) in verse 4 does not necessarily have “young women” as its object.)
Following are a number of back-translations of Titus 2:5:
- Uma: “have clear hearts, holy actions, take good care of their children and their homes, have good hearts [i.e., be kind], and submit to their husbands. If like that their actions, no-one will disparage the Word of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “and so that their thinking is good and they are good/respectable and have pity/mercy on their companions. They should persevere working in the house, and they should do/follow their husbands wishes. If the custom of the young women is like that the people will not put-down/criticize the word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “and so that they might teach them to think properly, to avoid immoral activity, and to do their work well. They must obey the commands of their husbands. And if that is what the behavior of the women is like, no one will be able to say that what we teach from the Word of God is bad.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They are also to advise them to control themselves and that their behavior/character be clean. They must also tend-to their homes, be patient, and submit-themselves-to (lit. cause-themselves -to-be-ruled-by) their husbands. For if they follow these behaviors, the word of God which we are teaching will not be deprecated/belittled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “controlling themselves and putting far from them whatever disgusting motive of the mind/inner-being. They are to be managing their households well, to be behaving-properly/nice and obedient to their husbands, so that the word of God which we teach won’t be negatively-criticized.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “They are to teach them to watch themselves well, not to do what is evil. They are to do what their husbands say. If they do according to this word, then no one will be able to speak against the word of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) (verses 3-5): “Exactly the same applies to the older women. They should reflect God’s holiness in their entire demeanor, they should not cause unrest, they should not be enslaved to wine, but they should act as teachers of the good and thus lead a prudent life. The younger women should love their husbands and children. They should live prudently and purely before God, manage their household well and yet voluntarily submit to their husbands so that God’s message cannot be maligned in society.” (This reflects what Ulrich Wendel [in: Werner 2018, p. 73ff.] mentions as a possible translation of these verses. Here it’s not the old women teaching the young women but Titus is instructed to teach both of these groups. Wendel is coming to that conclusion on the basis of the parallelism of verses 2-6 [older men – old women – young women – young men] and the fact that sóphronizó (σωφρονίζω) in verse 4 does not necessarily have “young women” as its object.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 19:1:
- Kupsabiny: “A poor man who speaks the truth is better off
than a person who is foolish and brings chaos to things/words.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “It is better to be poor and honest
than to be dishonest and a fool.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Much better/[lit. good] the poor-one who lives without fault than a foolish-(one) who is a liar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “It-is-better (to be) a poor-person who is righteous than a foolish-person who is a liar.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Conducting our lives as we should even though we are poor
is better than being foolish and telling lies.” (Source: Translation for Translators)
- Czech Bible21: “Better an honest pauper than a crooked fool” (Alexandr Flek [in: Werner 2018, p. 124ff.] explains this poetic translation: “A good example would be Proverbs 19:1, which is rendered in Bible21 as Lepší chudý poctivec než prolhaný pitomec (‘Better an honest pauper than a crooked fool’). This wording has caught the attention even of the Czech secular media, as it sounds like a contemporary aphorism, easy to remember thanks to the rhythm and the assonance (poctivec/pitomec), and also because ‘pitomec’ is a rather strong word in Czech, somewhere between fool and idiot in English. The previous translations were much more literal, copying the wording of the Hebrew phrases, but utilizing many more words than the original; for example, the Kralice Bible uses 16 words (…) where Hebrew has only eight, thus completely losing the pithy and humorous character of the original.”)