complete verse (Psalm 47:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 47:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Famous people among the people of other races have gathered
    as the people of the God of Abraham,
    for the kings of the earth are his of God;
    He is greatly exalted.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The rulers of the nations have gathered with the people of the God of Abraham.
    For all the kings of the earth are in God’s hand.
    He is very great.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The leaders/[lit. heads] of the nations gather together with the people of the God of Abraham.
    For the leaders/[lit. heads] of the world belong-to God.
    He is- really/[intensifier] -to-be-praised!
    s1 Zion, the City of God” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The leaders of the world gather
    with the people of God of Abraham,
    because the kings of the world are for God,
    people are praising him very much always.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Viongozi wa watu wanakusanyika,
    wanakwenda pamoja na watu wa Mungu wa Abrahamu.
    Kwa maana watawala wa duniani wako chini ya Mungu,
    ambaye anaheshimiwa sana.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “The rulers of those people-groups gather as God’s people, the people descended from Abraham, do.
    But God has more power than the weapons/
    shields of all the kings on the earth;
    he is greatly honored/people honor him everywhere.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 49:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 49:18:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Even though when that person is alive considers himself blessed,
    and though he is praised when things are going well for him,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Even though people are satisfied with their lives,
    and even though they are praised
    by the people for their success” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Even-though when they live they consider themselves blessed by God,
    and people praise them because they are-prosperous/successful,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Even though when he was still alive,
    he counted himself like a person who was blessed,
    people usually praised him when he was rich,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Hata kama alipewa baraka nyingi,
    na kusifiwa kuwa amefanikiwa,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “While a rich person is alive, he congratulates himself,
    and people praise him for being successful,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 51:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 51:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Cleanse me with hyssop and I will be clean,
    wash me and I will be whiter more than hailstones” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Wash me with hyssop until I am pure
    and I will be whiter than snow.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Cleanse me from my sins so-that I will-become clean.
    Wash me so-that I will become- very -white.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Clean me, then I will be clean.
    Wash me, then I will be very white
    more than rain of mist.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uninyunyizie maji, nitakasike.
    Unioshe, niwe safi kabisa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Purify me from the guilt of my sins, and after that happens, I will be clean in my inner being;
    cleanse me, and then in my inner being I will be whiter than snow/very clean.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 54:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 54:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Allow that an evil (thing) arrive on them who make a mockery of me;
    by your faithfulness destroy them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May God give the evil work of our enemies back to them.
    Destroy them like You said [You would].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May-it-be that the wickedness which my enemies are-doing/do will-return upon them.
    In your (sing.) faithfulness, O God, destroy them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You (sing.) turn the sin which my enemies plan against me, to go to them,
    kill them because you keep your word.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uwarudishie kisasi ubaya wao maadui zangu,
    katika kutumainiwa kwako uwangamize kabisa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He will cause the evil things that they want to do to me to happen to them instead;
    because he faithfully does what he promises, he will get rid of them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 56:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 56:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Never even allow them to escape;
    in your anger God bring down the races of people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O God! punish them for their evil work.
    In Your anger cause the nations to fall.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “O God, do- not -let- them -get-away-from/avoid the punishment of their wickedness.
    In your (sing.) anger destroy those people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “God, beat them because of their badness,
    defeat those nations with your anger!” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Usiwache wabaya hao kupona.
    Ee Mungu, uwangamize na hasira zako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “So, God, punish them for the wicked things that they are doing;
    show that you are angry by defeating those people!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 59:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 59:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I have not done wrong, but they are prepared to pour war against me.
    Awake to help me; see my problems!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Even though I have not committed any crime,
    they have been preparing to attack me.
    O LORD, Rise up to save me.
    Look at the trouble I have been having.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I have-done no wrong, but they (are) ready to-attack me.
    Go-on now, LORD God Almighty, God of Israel, take-notice/pay-attention to me and help (me).
    Punish now the people-groups who do- not -believe in you (sing.).
    Do- not -be-merciful to the wicked traitors.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I have not yet done any matter which is bad,
    but now, they prepare to fight with me.
    God, wake up, come and help me,
    see matter which had been done against me!” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Sina na hatia yoyote,
    hata hivyo wamejiandaa kupigana na mimi,
    uinuke, unitazame na kunisaidia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “It is not because I have committed any sin against them
    that they run and get ready to attack me.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 61:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 61:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Let him sit on the chair of kingship before Jehovah forever;
    put your love and your faithfulness that they protect him.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O God, May he reign forever before You.
    May Your everlasting love and trust give him protection.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May-it-be that he will-reign forever/[lit. until whenever] being-accompanied-by/together-with you (sing.), O God.
    Protect him by your (sing.) love and faithfulness.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “God, would you let him rule people for, in your presence forever,
    keep him with your everlasting love,
    and with your faithfulness.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu, mfalme atawale milele mbele yako,
    neema na uaminifu wako vimlinde.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Allow us to rule forever while you observe us; watch over us while you faithfully love us and do for us what you promised.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 64:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 64:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He will change their lips to oppose them
    and turn them into a wasteland;
    all who will see them will shake their heads in mocking them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “They will be ruined by their own talk.
    All who see them will shake their heads and go.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “God will-destroy them because of what they speak/talk-about.
    All who can-see them will-shake-(their)-heads-right-and-left to-mock them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “He will judge them by their words,
    then he will bring them to destruction,
    then people who see them, will shake their heads with trembling.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Atawangamiza kwa sababu ya maneno yao,
    wote ambao watakuwa wanawaona, watawacheka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Because of what they say, he will get rid of them,
    and then everyone who sees what has happened to them will shake their heads to ridicule them.” (Source: Translation for Translators)