complete verse (Ruth 2:2 - 2:5)

Following are a number of back-translations of Ruth 2:2-2:5:

  • Noongar: “Ruth of Moab said to Naomi, ‘Let me go to the wheat-field and gather seed. I can go behind people who are kind to me.’ Naomi said to her, ‘Go, my daughter.’ So Ruth went to the wheat-fields and gathered wheat behind the wheat workers. Now, Boaz owned this wheat-field. He was Elimelech’s relative. Just then, Boaz arrived from Bethlehem. He said to the wheat workers, ‘God stays with you!’. They replied, ‘God bless you!’ Then Boaz asked the boss of the wheat workers, ‘This woman, who are her people?’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Ruth, the Moabite, said to Naomi: ‘Let me go glean in the fields. If the owner of the field is pleased with me, then I will glean in that field..’ And Naomi answered: ‘All right, child. Go, go.’ So Ruth went to glean in the fields following those who were harvesting. She did not know she had come to the field of Boaz. Boaz was from the clan of Elimelech. So Boaz came from Bethlehem, and he said to his harvesters: ‘God be with you.’ They answered: ‘Yes. And God give to you blessings also.’ Then Boaz asked the person who oversaw the people who harvested for him: ‘That young woman is whose child?’ (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: (verses 4-5) “Now, Boaz arrived from Betlehem and he greeted the harvesters, ‘May the LORD help you(pl)!’ The harvesters replied, ‘May the LORD bless you(sg)!’ Then Boaz asked the servant whom he entrusted to supervise the harvesters, ‘Who is that young lady/woman?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “One day Ruth said to Naomi, ‘Let me go to the fields and pick up the grain left behind by the workers.’ Naomi replied, ‘Go ahead, my daughter.’ So Ruth went to the fields and began to pick up some of the left-over grain. And it happened that she was working in a field that belonged to Boaz, the man from the clan of her dead father-in-law, Elimelech! Just then, Boaz arrived from Bethlehem. He greeted the men who were harvesting the grain, saying, ‘I want Yahweh to bless you!’ They replied, ‘We want Yahweh to bless you, too!’ Then Boaz saw Ruth, and asked the foreman/man in charge of the other workmen, ‘Whose daughter is that young woman?’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ruth 2:6 - 2:9)

Following are a number of back-translations of Ruth 2:6-2:9:

  • Noongar: “The boss of the wheat workers replied, ‘This one is from Moab. She returned with Naomi from Moab. The woman said, ‘Let me gather my wheat behind the wheat workers’, and she has worked here from sunrise and not stopped.’ Then Boaz said to Ruth, ‘Listen, my daughter, don’t go to another wheat field, don’t go away but stay close to my young women. Watch the wheat field and stay close to the wheat workers. I have told my young men not to bother you. If you must drink water, take the water my young men have brought.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “And the person who worked for him answered: ‘She is a Moabite. She came from the country of Moab with Naomi to come to this place. The young woman asked me to allow her to glean following those who are harvesting the grain. She asked to follow and pick up the grain from the bundles. She came very early. She has been working until now. She rested only briefly in that shelter.’ After that Boaz said to Ruth: ‘Young woman. Listen to what I say. Don’t go and glean in other fields, and don’t go far from this place. But you stay with the women who work for me. And you watch what field these women are harvesting. Then you follow them and go to that field also. I have told the men who work for me not to do anything to you. If you are thirsty, you can drink from the gourds that the men have drawn.'” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “The servant replied, ‘She is the Moabnon who came-together with Noemi when she returned from Moab. She asked me to allow her to glean some of the remaining heads-of-grain of the harvesters. She really works steadily from (this) morning until now. She just rested for-a-short-time in the roofed-shelter.’ Boaz said to Ruth, ‘Day (an address to a young lady), you(sg) do- not -go anymore to another field to glean heads-of-grain. You(pl) just glean here with my female servant. Watch where my men are-harvesting and you(pl) follow-along-after the female servant. I have- already -told my men that they will- not -harm you(sg). And when you(sg) are thirsty, just drink from the jars that my men have-filled-with-water.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The foreman replied, ‘She is the woman from Moab who returned from there with her mother-in-law Naomi. She said to me, ‘Please let me walk behind the men who are harvesting the grain and pick up some of the grain they leave behind.’ I gave her permission, and she went into the field, and she has been working from this morning until now. The only time she did not work was when she rested for a short time in the shelter.’ So Boaz went over to Ruth and said to her, ‘Young lady, listen to me. Don’t go and pick up grain in another field. Do not go away from here. Stay here with my servant girls. Watch where the men are harvesting, and follow along behind the servant girls. I will tell the men who are working not to touch/molest you. And whenever you are thirsty, go and get some water to drink from the jars that the men have filled.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ruth 3:16 - 3:18)

Following are a number of back-translations of Ruth 3:16-18:

  • Noongar: “When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked her, ‘How did everything turn out, my daughter?’ Then Ruth told Naomi all that Boaz had done for her. She said, ‘Boaz gave me six baskets of wheat because he said, ‘Don’t go back to your mother-in-law holding nothing in your hands.’ ‘ Naomi replied, ‘Wait, my daughter, until you know what happens, because this man will not lie down this day, only when these things happen.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Ruth went home to her mother in law, and her mother in law asked her: ‘How is it, child?’ And Ruth told her mother in law everything that Boaz had done. And Ruth said: ‘Here are six measures of grain he gave me to bring home to you. And he told me: ‘Don’t go home empty handed to your mother in law.’‘ Then Naomi answered: ‘ Child! Now we will wait until we know what will happen about this. Boaz is thinking about what to say to his kinsmen. But surely today he will finish this.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “When Ruth arrived to her mother-in-law, she was-asked, ‘How-are-you(sg), child?’ Then Ruth told her everything Boaz had-done to/for her. And Ruth also said, ‘Boaz does- not -want me to go-home to you empty-handed/[lit. without nothing to bring], so he gave me these approximately/roughly six kilos of barley.’ Noemi said, ‘You(sg) just wait, child, until you(sg) will-know what really will-happen, for Boaz will- not [emphasis marker] -stop until he can facilitate this very day what you(sg) had-asked-for from him.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When Ruth arrived home, her mother-in-law asked her, ‘My daughter, how did things go/Boaz act toward you?’ Then Ruth told her everything that Boaz had done for her and said to her. She also said to Naomi, ‘He gave me all this barley, saying ‘I do not want you to return to your mother-in-law empty-handed.’’ Then Naomi said, ‘My daughter, just wait until we see what happens. I am sure that Boaz will take care of the matter of your marriage today.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Proverbs 16:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 16:3:

  • Kupsabiny: “A person who leaves it to God to rule/guide all his plans becomes strong.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Hand over to the Lord whatever work you do,
    and all your work will succeed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Commit to the LORD all you (sing.) are-planning to do, and you (sing.) will-be-successful.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “If you (sing.) entrust your (sing.) plans to God, they will be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Request/Rely on Yahweh to direct what you plan to do;
    if you do that, you will succeed in what you plan.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 51:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 51:15:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You Lord open my lips,
    and my mouth will announce your praises.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, open my mouth,
    and I will praise You.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Lord, help me to-say praises to you (sing.),
    and I will-praise you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, open my mouth,
    and my mouth will praise you.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, unisaidie kusema,
    mdomo wangu utangaze sifa zako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “O Yahweh, help me to speak
    in order that I may praise you.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 55:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 55:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I said, ‘Surely, if I had the wings of dove!
    I would have flown far and rested.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Then I said —
    ‘If I had wings like a dove,
    I would fly away and live with peace of mind..” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “If I would/[wish particle] have wings like dove, I would-fly and look-for/search-for a place-to-rest.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I was saying that, ‘I would have the wings of pigeon!
    and then I could fly, and find rest.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nikasema, ‘Iwapo ningekuwa na mabawa kama vile njiwa,
    ningerukia mbali kwenda kupata pumziko.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I said, ‘I wish that I had wings like a dove!
    If I had wings, I would fly away and find a place to rest.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 57:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 57:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I am shouting out to God the One in the Highest,
    to God who fulfils his will on me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I will pray to God Most High.
    He will fulfill everything for me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I call on you (sing.), Most High God,
    to you (sing.) who fulfills your (sing.) purpose for me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I am calling the Almighty God,
    to God who give me every plan that he wants for me.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Namlilia Mungu mkuu,
    Mungu ambaye ananitetea.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “God, you who are greater than all other gods,
    I cry out to you, the one who enables me to do all that you desire.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 59:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 59:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Because of the sins of their mouths
    because of the words of their lips,
    let them be trapped in their pride.
    Because of the curses and lies that they have spoken” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “There is sin in their mouths
    Their words are full of sin
    May they be caught in the trap of their own arrogance.
    For they are uttering curses
    and they keep on speaking lies.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They sin in what they say,
    so may-it-be that they will-be-trapped/ensnared in their pride.
    they are-speaking-evil/are-cursing and lies,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “because the sin is in their mouths,
    fore all their matter is sin,
    let them be catch by their pride.
    Because of the curse and lie which they say,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wanatenda dhambi katika yote ambayo wanasema,
    kwa hiyo wanaswe katika kiburi chao,
    kwa sababu ya kulaani na udanganyifu wao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Because what they say is sinful, allow them to be trapped for being proud.
    Because they are always cursing and telling lies,” (Source: Translation for Translators)