complete verse (Revelation 20:13)

Following are a number of back-translations of Revelation 20:13:

  • Uma: “And I saw dead people, those whose lives were small or big, standing in front of that Chair. People who died drowned in the sea, other people who had died, all the people who were in the place of the dead, they all stood in front of that Chair. And the books were examined. In those books were written the deeds of those dead ones. So, the punishment of all those dead ones was determined/set according to what was written in those books, their punishment according to their deeds. And another book was also opened, called the Book of Life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All the dead from the sea appeared and faced God. Likewise also all the dead in the graves, in the afterworld, they all appeared and faced God. And they were judged each one about what they had done while they lived.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then the dead from the sea and land came out, whose souls were in the place of the dead. And they were all judged because of what they had done.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I also saw all the dead who were important and unimportant (lit. high and low) standing in front of the ruler. All that came-from Hades the place of the dead were there, as well as all who had died in the ocean (lit. the ocean had taken). The book in which was written the names of those who had life that has no end was opened. The books in which were written what people had done were also opened, and each one was judged according to what he had done which was written in those books.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Yes indeed, all who were there in the place where the dead go, including those who died at sea, they were all gathered to be pronounced judgment upon according to what each had done.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “All of the dead people who had died in the sea were all there. No matter how many people had died, yet all were there. All were judged according to what each one had done.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Romans 15:30)

Following are a number of back-translations of Romans 15:30:

  • Uma: “Relatives! Since we are reciprocally connected with our Lord Yesus Kristus, since we love each other because of the working of the Holy Spirit in our hearts, that’s why I request to [you] relatives that you really cry-out to God together with me, praying for me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My brothers who trust in Isa Almasi, we (incl.) love Isa Almasi our (incl.) Leader and we (incl.) also love each other because God’s Spirit sent the love in our (incl.) livers. This is the reason I adjure/beg you that you join me in asking/praying to God” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Brothers, since our Lord Jesus Christ is big in your breath, and because of our (incl.) mutual pity that the Holy Spirit gives us, I beg you that you continue praying for me to God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “My brothers, I have something to request of you. Because of Jesu Cristo our Lord and because of our love which the Holy Spirit has given, please-be-so-kind-as to persist in praying for me so that God will help-me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen my brothers, in that you believe in our Lord Jesus Christ, the Holy Spirit causes that you love me. Therefore now I ask the favor that you help me, praying for me that God will help me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 15:21)

Following are a number of back-translations of Luke 15:21:

  • Noongar: “‘Father’, the son said, ‘I have sinned before God and before you. I have been very bad and you must not name me your son.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “The child then said: ‘Father, I have been wrong to the Lord God and to Father also. I am not fit for you (sing.) to call your (sing.) child….'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His son said to him, ‘Father, I have sinned against God and you. I am no longer worthy that you call me your son.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘Father,’ said that young man, ‘I have sinned very much against God and against you, my father. I am no longer worthy that you think of me anymore as your son. Just make me one of your servants.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then his child said, ‘Father, I have sinned against God and likewise against you (sing.). I am admittedly not worthy to be counted as your (sing.) child.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That son spoke, saying, ‘Father, I really sinned against God and you. It is no longer possible/acceptable that you still call me your son.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Revelation 22:3)

Following are a number of back-translations of Revelation 22:3:

  • Uma: “In that village there was nothing that was cursed. The Seat(s) of God and the Lamb were in that village. And his servants/slaves worship him,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There is nothing found in that city that is hated (lit. wrathed) by God. There is the throne of God and of the Sheep and there are his servants praising him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And in that city there is nothing which God has cursed. And there is the seat of God which is the seat of the young sheep, and God is worshipped by His servants.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There will not again be any of the punishments that God told-about long ago. The thrones of God and the Sheep, they are in that city, and those who serve God, they will praise/worship him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Really nothing/no-one will be found there who has been cursed by God. Because that’s the place of the seat of God and of the one referred to as Young Sheep in their kingship. And what all God’s people do is, they serve him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Never will there be any evil which needs to be punished there. For there in the city is the chair of God and the Lamb. There the people of God worship him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 1:2)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 1:2:

  • Uma: “This letter is from me Paulus, and from Sostenes, we (excl.) send it to you Kristen people in Korintus, whom God has called to be his portion. He has made-you-holy in your connection with Kristus Yesus, together with all people everywhere who call on Yesus Kristus, our Lord and their Lord. I write this letter, because God has appointed me to become the apostle [messenger] of Yesus Kristus according to his desire.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (excl.) send this letter there to you the gathering of those belonging to God there in the city of Korinto, to you the ones who have been chosen by God whom he made his holy people because you have been made one with Isa Almasi like all those who pray to Isa Almasi from all the places. Isa Almasi hep is indeed their Leader and our (incl.) Leader also.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I am Paul, appointed by God as an apostle of Jesus Christ, because God wanted it. I and Sosthenes, one of our (incl.) brothers by means of believing, we write to you, the believers in God in the town of Corinth. You have been made to be those who belong to God by means of your becoming one with Jesus Christ. God chose you, and because of this, you are now companions of all the people everywhere who have believed in our Lord Jesus Christ, because Jesus is the one whom all of us who worship him, look to as a leader.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Here is our (excl.) letter to you who are the congregation of God’s people at Corinto whom he has made-into his holy people because of your being-united-with Cristo Jesus. And it’s not only you whom he has called/invited to become his holy people but also all who are in the collective-towns who worship/praise the Lord Jesu Cristo, because he is the Lord of us all.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “(To) the Corinthians(taga Corinto) who are trusting and believing/obeying God, there (with you) is our (excl.) letter, I who am Pablo whom Cristo Jesus appointed as one of his apostles according to the determined-plan of God, and Sostenes who is our sibling in believing. We(excl.) are writing to you whom God separated-out as his people because of your being-united/tied-together with Cristo Jesus. Yes indeed, he now regards you as no longer having sin and he has determined that you always live in accordance with his will. Like that also are all in no matter what place who have submitted themselves to our Lord Jesu-Cristo who is now their Lord also.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I greet all those who are in the hand of God living there in the city of Corinth. You now are God’s people in that you believe in Jesus Christ. God called you to depart from evil. Because thus are called all the people who believe in Jesus Christ so that they will depart from evil. The same for them as for us, Jesus Christ is our Lord.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 16:21)

Following are a number of back-translations of Luke 16:21:

  • Noongar: “Lazarus wanted to eat the crumbs of food which fell from the rich man’s eating place. Dogs always came and licked his sores.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “He wanted to eat the crumbs that fell/scattered from the table of that rich man. Thus (emphatic) was his poverty/pitifulness, dogs also came to lick his sores.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For he wished/wanted if he only would be given the left-over food of the rich man so that he could eat. Even the dogs came and licked his sores.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “because he hoped that he might be given even the crumbs that fell from the table of the rich man, so that his stomach might be filled with them. And the dogs there, they licked these ulcers of Lazarus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because he wanted to eat koma from what the rich-man was throwing away. And that’s not all, because even the dogs, they went and licked his sores.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He was waiting for something hopefully that he could eat of whatever was left over which would fall from the table/eating-place of that rich person. What’s more, dogs were gathering around him licking his sores.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Corinthians 2:3)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 2:3:

  • Uma: “While I was with you, I was weak and I shook from fear.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore when I arrived there at you (your place), I was weak, and my heart was beating (kebba-kebbahan) because I was afraid that perhaps I might not be able to do what God commanded me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When I arrived there to you, I was very nervous because I was very much afraid because perhaps I could not carry out what God wanted me to do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “While I was staying-with you, I felt weak and my-heart-beat-rapidly (i.e. from fear) lest I not be-able-to-fulfill what God wanted.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “While I was there with you, I just felt weak and it was like my insides were quaking with fear, for in just my own strength I don’t have the ability to face/deal-with my job/responsibility.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When I now had come to where you live, you saw that I was not strong in speech. Rather I even trembled, because I feared that the word I spoke wouldn’t turn out well.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 17:22)

Following are a number of back-translations of Luke 17:22:

  • Noongar: “Then Jesus told the disciples, ‘The day will come when you will want to see the day of the Son of Man but you will not see it.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, Yesus spoke to his disciples. He said: ‘The time will come when you will want very much to see me, even if only for a day, but you will no longer see me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then Isa said to his disciples, ‘There will be days in the future when you will really want to see that I, the Son of Mankind rule already. You will want to see even if only just one day, but you will not yet see it.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to his disciples, ‘The day is coming when you will wish very strongly that very soon would come the time when I, the older sibling of mankind, return; but it will not yet take place.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then he said to his disciples, ‘Later the time will arrive when you will want to see me who am Child of a Person even for a moment, but it will not yet be possible.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus said to his disciples, ‘The time really will come when what is in your mind is, ‘If only right now was the time when the One From Heaven Born of Man/human will return here again to reign in his glory/praiseworthiness!’ But well, you won’t see this for it’s not yet his time.” (Source: Tagbanwa Back Translation)