complete verse (John 3:24)

Following are a number of back-translations of John 3:24:

  • Uma: “At that time, Yohanes the Baptizer had not yet been imprisoned. He was baptizing in Ainon town, not far from Salim town, because there was much water there. Every day people went asking Yohanes to baptize them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “At that time Yahiya had not yet been imprisoned. Yahiya also bathed people there at the place Anon for there was much water there. This place Anon is close to the place Salim. Many people went to him and were bathed by him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “(At that time John was not yet put in prison).” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because Juan had not yet been-imprisoned.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “because at that time, Juan had not yet been imprisoned.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “John was not yet put in jail when this took place.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 10:3)

Following are a number of back-translations of Matthew 10:3:

  • Uma: “The names of those twelve apostles/sent ones of Yesus are these: First, Simon, who is also called/named Petrus; after that, Andreas the relative of Simon; Yakobus the child of Zebedeus; Yohanes the relative of Yakobus; Filipus; Bartolomeus; Tomas; Matius the tax collector; Yakobus the son of Alfeus; Tadeus; Simon the Zelot; and Yudas Iskariot (he’s the one who will sell Yesus to his enemies).” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Pilip and Bartolome, Tomas and Mateo, the tax collector and Yakub the child of Alpa. The others were Taddeo and” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There was also Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax collector, James the son of Alpheus, Thaddeus,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Felipe and Bartolome, Tomas and Mateo who collected taxes, Santiago Alfeus’ son and Taddeus,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Felipe, Bartolome, Tomas and Mateo who was that official-receiver of payment to the government, Santiago who was the son of Alfeo, Tadeo,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Philip. Bartholomew. Thomas. Matthew, the tax collector. James, the son of Alphaeus. Lebeo, who also had another name, Thaddaeus.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (2 Corinthians 5:20)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 5:20:

  • Uma: “We(excl.) here are sent as Kristus’ lips and feet [idiom for being a messenger]. We(excl.) speak, it is like God himself is speaking to you. So, in the name if Kristus we (excl.) request that you be at-peace with God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (excl.) were commissioned by Almasi told to speak his message. Therefore when we (excl.) speak to you, it is as if God is the one speaking, beseeching you. In Almasi’s place we (excl.) entreat you, do reconcile with God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason Christ has sent us is so that by means of us, God may be able to beg you. And because of Christ we also beg you, that you permit that God make you His friends.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore we (excl.) are Cristo’s representatives (lit. bodyhood), and it’s as if God himself is persuading people through what we (excl.) say. We (excl.) plead therefore saying, ‘Please-be-so-kind-as-to (strong request formula) permit God to make you his friends.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for us (excl.), (we are) the messengers of Cristo, in-which it is like God is the one who is urging (lit. making-an-agreement with) people, in-which we (excl.) are the ones he is relying upon as the teachers of his word. Therefore very-intense is our (excl.) urging of people to submit to God so that they can be reconciled to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He made me to be Christ’s representative. It is as though God was himself calling you, for that which God wants to say is the word which I tell you now. This Christ wants that you be friends with God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 4:20)

Following are a number of back-translations of John 4:20:

  • Uma: “We(excl.) Samaria people, we (excl.) worship on this mountain, on the worship mountain of our (excl.) ancestors. But you (pl.) Yahudi people say, true worship can only be in Yerusalem.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Our (excl.) forefathers of the Samariya tribe,’ she said, ‘had their place for worshiping God here on this mountain. But you the Yahudi, you say that we (incl.) should worship God there in Awrusalam.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My Samaritan ancestors, they worshipped God here on this mountain, but as for you Jews, you teach that it is necessary that we (incl.) worship God there in Jerusalem.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This mountain, that’s where-our (excl.) ancestors -worshipped God long ago. But you Jews, you say that at Jerusalem only is the correct place-for-people -to-worship God.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Here on this hill is where our (incl.) ancestors worshipped God, but you (pl.) Judio say only there now in Jerusalem is it acceptable/possible to worship God.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Our ancestors, the natives of Samaria worshipped God here on the hill. But you who are Jews say that Jerusalem is the place where it is necessary to worship God.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 10:35)

Following are a number of back-translations of Matthew 10:35:

  • Uma: “Because of this my coming, the people of one household will oppose one another, some will follow me, some will not. A male child is opposed to/has differences with his father, a female child is opposed to/has differences with her mother, a child-in-law is opposed to/has differences with his/her parent-in-law.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because of me the son is against his father and the daughter is against her mother and the daughter-in-law is against her mother-in-law.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For because of my coming here, a man will be against his male child, and a woman will be against her female child. And a woman will also be against her daughter-in-law.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore in-the-future fathers-and-children and mothers-and-children will oppose-each-other. Parents-and-children-in-law will also oppose-each-other,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because I came here so that those who believe and who don’t will-be-caused-to-become-opponents, a son and his father, a daughter and her mother, a child-in-law and his parent-in-law.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I have come here so that there will be situations causing wars between people. The son will fight his father. The daughter will fight her mother. The daughter-in-law will fight her mother-in-law.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

For the Old Testament quote, see Micah 7:6.

complete verse (2 Corinthians 7:13)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 7:13:

  • Uma: “So, since you received that letter of mine well, our (excl.) hearts were strengthened. Our(excl.) hearts were indeed strengthened, and more than that, we (excl.) were so happy to see the happiness of Titus. His heart became clear [he was relieved] seeing your behavior while he was there with you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “That’s why our (excl.) liver is really encouraged. And not only is our (excl.) liver encouraged but we (excl.) were also glad when we (excl.) saw that Titus is happy. The reason he is happy is because he was caused peace/quietness in his liver by you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And that’s not all, because we are also happy because Titus is happy. And the thing Titus is happy about is; by means of your good works his mind is no longer troubled about you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore our (excl.) minds have-become-strong because we (excl.) can see that those-things have been fulfilled. But it’s not only those-things that we (excl.) were happy-about but rather we (excl.) were made-even-more -happy upon our (excl.) seeing Tito’s happiness, for his thoughts have now become-truly -peaceful because of all of you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That is why this is what gave us (excl.) great happiness.And our (excl.) happiness increased even more because of Tito’s happiness, for when he was there with you, you really made his mind/inner-being happy.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “That is why my heart is encouraged now. But not only does my heart rejoice, also more do I rejoice upon seeing that Titus rejoices because of how you treated him there where you live.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Huba: “That is the thing tightening our hearts. Not just tightening our hearts only, with all that we are very happy with the kind of happiness that Titus had for all of you when you cooled his heart.” (The expression “tightening our hearts” means “comforting us”, and “cooling his heart” means “reassuring him”) (Source: David Frank in this blog post )

complete verse (John 4:52)

Following are a number of back-translations of John 4:52:

  • Uma: “He asked them: ‘What time did he get well?’ They said: ‘Yesterday, at about one o’clock, he no longer had a fever.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He asked them as to what time he got well and they said, ‘Yesterday at one o’clock in the afternoon he had no more fever.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He asked them when the child got better. And they said, ‘Yesterday as the sun passed the zenith, the fever left him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘When then did-he-become-well?’ inquired the official. ‘His fever (lit. heat of his body) left yesterday at one o’clock,’ they said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He asked when was the stopping of the illness. Their reply, ‘Last night in the early evening” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The man asked what time he became well. He was told, ‘About seven o’clock yesterday afternoon the fever had left him.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 11:25)

Following are a number of back-translations of Matthew 11:25:

  • Uma: “At that time, Yesus prayed, he said: ‘O Father, the Lord of heaven/sky and earth! I say thank you to You, because all that you show to the people who do not know, but you hide it from the people who know, and from people who are smart/clever,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, at that time Isa said, ‘O Father, you rule the sky and the earth. I really praise you because you give knowledge/wisdom to the ignorant/unlearned and you hide this knowledge/wisdom from those with high learning and from those who understand.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus prayed, and he said, ‘My Father, owner of heaven and earth, big is my thanks to you because the thing you’ve hidden so that it wouldn’t be understood by the brainy and wise people, you’ve caused it to be undersood by the people who don’t know anything.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “At that time, Jesus prayed saying, ‘Father, you (sing.) who are Lord in heaven and on earth, big is my thanks to you (sing.), because that which you (sing.) did not make-known to wise and educated people, you (sing.) have made known to not educated ones.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “At that time, Jesus prayed saying, ‘I thank you, Father, you who are Lord of heaven/sky and the world, because you have concealed these truths so that they won’t be comprehended by those who exalt their own knowledge/skill and understanding/perception. The ones you have enlightened are the low-class/insignificant only who are meek/patient.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “At another time Jesus said: ‘Father, I thank you, you who are Lord in heaven and here on earth. Because the people who say that they are wise and say that they understand well, you have kept secret from them these words. You have caused to know them the people who are listeners (obedient) like children are listeners.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)