fine leather

The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).

The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)

See also fine leather and dugong.

complete verse (Exodus 1:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 1:10:

  • Kupsabiny: “If we do not become clever, they may become many and unite with our enemies making an alliance against us and then leave this land/country going their way.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Thus, we should deal with them intelligently. Otherwise, they will become more in number. During war joining with our enemies they will come to fight against us and will go leaving the country.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “For perhaps/maybe in time of war they will-take-sides with our (incl.) enemies and will-oppose/go-against us (incl.), and then they will-be-able-to-flee from our (incl.) country/nation. So we (incl.) will-search-for/(Let- us -search-for) a good way that they will- no-longer -become- even -more-numerous.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And if some fight happened, then they will join together with our (incl.) enemies and so make a fight against us. [If] it’s like that then they’ll leave our area and go. But we must follow good knowledge and so search for a way to prevent them, in order that they not become numerous any more.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “come! let us (incl.) seek a way which they not again will increase, that they might not be united with enemies our (incl.) on day which war will come, that they might not out flee from country our (incl.).»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “We must find a way to control them! If we do not do that, their population will continue to grow. Then, if enemies attack us, they will join with our enemies and fight against us, and they will escape from our land.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 2:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 2:20:

  • Kupsabiny: “That old man (the father) asked them that, ‘Where is now that person? Why did you leave him? Go and come with him to eat.’ The girls went and came with Moses.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then he said his daughter, ‘Where is he? Why did you leave him? Go and bring him to have a meal with us.’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Their father asked, ‘Well, where (is) he now? Why did- you (plur.) -leave him? [You (plur.)] call him and invite (him) to-eat.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And then their father asked the, ‘Where is that man? Why is it that you left him so that he stayed there? Go bring him so that he comes and eats with us.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Therefore he asked them «That man and where? What is it that you leave for it him? Call here him, that he might come to bread eat!»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “He said to his daughters, ‘Where is he? Why did you leave him out there?/You should not leave him out there! Invite him in, so he can have something to eat !’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 4:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 4:5:

  • Kupsabiny: “God told Moses that, ‘Go and do like that. Tell/Show the people of Israel that am the God of your grandfathers Abraham, Isaac and Jacob who has appeared to you.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The Lord said to him ‘by means of this action (emph.) they may believed me. By it they may know that I (emph), the God of their ancestors Abraham, Isaac and Jacob have appeared to you."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD said, ‘Do this miracle so-that they will-believe that I, the LORD, the God of their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, has-appeared to you (sing.).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And then he said, ‘If you (sing.) go to the Israel people and do like that, then they will know well that I, the Chief appeared to you truly. I am the God of their ancestors Abraam and Aisak and Iakop.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And God said «you go do it like this, that they might believe it that God of ancestors their namely Yahweh, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, be me that showed you [body].»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Yahweh said, ‘Do the same thing in front of the Israeli people, in order that they may believe that I, Yahweh God, the one Abraham and Isaac and Jacob worshiped, truly appeared to you.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 5:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:6:

  • Kupsabiny: “On that same day, that ruler sent a tough message to reach the people of Egypt who were in charge of slaves and also the Israelites who were in charge of other Israelites” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “On the same day, Pharaoh gave this order to the taskmasters and Israelite foremen:” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “On that very day, the king ordered/commanded the Egiptohanon who were-ruling-over the Israelinhon in work and the foremen who were-Israelinhon. He said,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Therefore on that day, the great chief of the Isip people made strong talk to the work leaders of the Isip people and to the Israel people’s spokespersons for the laborers and he said,” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “On that day, king said to chiefs of work like this” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “That same day the king commanded the Egyptian slave bosses and the Israeli men supervising the slaves,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 6:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 6:15:

  • Kupsabiny: “And the men who come from Simeon are: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul whose mother was from Canaan. Those descendants/clans were from the house/family of Simeon.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul who was the son by a Canaanite woman. These were the descendants of Simeon.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The male children of Simeon they were-namely Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul, (This Shaul was the child of Simeon from a/the Canaanhon woman.) They and their descendants were-namely the families who came-from Simeon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Simeon’s male children’s names were as follows: Iemuel and Iamin and Oat and Iakin and Soar and Saul. Saul’s mother was a woman of Kenan. These people were leading in the families [descended] from Simeon.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And male children of Simeon be Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul who be son of woman of Canaan. These people be family of Simeon.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul. Shaul’s mother was a woman from the Canaan people-group. Those men also were ancestors of clans that have those same names.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 7:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 7:17:

  • Kupsabiny: “So, he has said that you are going now to know how he is like through the miraculous things he is going to do. I will strike this river with the stick for the water to become (human) blood.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “This is what the Lord says, ‘You will know that I am the Lord. Look, I will strike the water of the river Nile with my staff, and it will become blood.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I, the LORD, say that by-means of what I am-going-to-do you (sing.) will-know that I am the LORD. By-means of this staff/walking-stick, I will-strike the water of the Nile and the water will-become blood.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Therefore today Chief God speaks like this: You (sing.) will see the things I’m about to do, and so you will know well that I am the Chief.’ Yo, I will hit the Nail river with this stick here in my hand, and then the water will become blood.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Therefore, Yahweh says like this «you will recognize it that I am Yahweh with this: this staff I take in hand thus, I will hit water with it, and river of Nile will change into blood,” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “So now Yahweh says this: ‘This is the way you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do. Watch this: I am going to strike the water that is in the Nile River with the stick that is in my hand. When I do that, the water will become blood (OR, red like blood ).” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 8:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 8:24:

  • Kupsabiny: “God did as he had said. An enormous swarm of flies went to the palace of that ruler. It filled all the houses including those of his leaders/officials up to the whole land of Egypt. That land really suffered due to the flies.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “And the Lord did the same. The palace of Pharaoh and the houses of his officials were covered by the swarms of flies. Then the whole country Egypt was full of flies.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD truly did this. Many insects came-inside the palace of the king and the houses of his officials, and the whole/entire land of Egipto was-harmed by them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Therefore Chief God did like that. Swarms and swarms of flies flew into the great chief’s house. And also they entered into the houses of his leaders and [in] every area of Isip. The flies caused the area of Isip to become bad.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And The Lord did it like that. Many fly entered house of king of Egypt, and house of his servants. And land of Egypt all, it was spoiled with fly.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Early the next morning, Moses/I told that to the king, but the king would not pay any attention. So Yahweh did what he said he would do. He sent great swarms of flies into the palace of the king and into the houses of his officials. The whole country of Egypt was ruined by the flies.” (Source: Translation for Translators)