fine leather

The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).

The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)

See also fine leather and dugong.

complete verse (Exodus 22:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 22:15:

  • Kupsabiny: “And/But if the owner was present, he will not compensate anything. And/But if he had actually given out something as surety, then that (surety) will end with the animal (payment already done by way of surety).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If it happens before the owner, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But if the owner is there when-(it)-happened, the one who borrowed does- not -have-to-pay. If the animal was-hired/rented, the money paid for the hire/rent will-be the-payment for-the wounded or the dead animal.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “But if the animal’s owner saw that bad thing which happened to the animal, the man who borrowed the animal won’t make payment to the animal’s owner. For that small amount of money which he gave to him in advance, that’s enough.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “If animal die or be bad some part for its owner sits, one who took it, let him not (imp.) it give. If he rent it with money, money of its renting be sufficient [for] its giving.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “But if that happens when the owner of the animal is there, the one who borrowed it will not have to pay back anything. If the man who borrowed it only rented it, the money that he paid to rent it will be enough to pay for the animal dying or being injured.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 23:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 23:16:

  • Kupsabiny: “Make (a) festival of sacrifices/offerings for dedicating the firstfruits when you start harvesting. After that, make (a) festival of gathering all fruits to come into (the) house when plucking.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Celebrate the feast of Harvest with the first fruits of the crops you sow and in your field then celebrate the feast of the last ingathering crops when you gather in your crops from the field.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (plur.)] also celebrate the Feast of Harvesting by-means-of bringing to me the first crops of your (plur.) fields. [You (plur.)] also celebrate the Feast of the End of the Harvest at the end of the year, when [you (plur.)] now gather your (plur.) crops from your (plur.) fields.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘And do another big feast for Remembering the Taking of Ripe Food. You (pl.) must offer whichever of your food ripens and goes first in order that it be an offering to me.
    ‘And do another big feast for Remembering your Living in Shelters, in the month of the food’s season. In the day in which you gather up your oliv fruit and the fruit of other food, then do this feast.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Second holiday which you will remember, be Day of Joy of Harvest. you (sing., imp.) remember it with food first which you harvest.
    Third holiday which you will remember, be Day of Joy of Harvest-end. you (sing., imp.) remember it on end of years which you gather food your [body] finish.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “The second one is the Festival of Harvesting. During that festival you must offer to me the first parts/harvest of your crops that grow from the seeds that you planted. The third one is the Festival of Living in Temporary Shelters. That will be after you finish harvesting your grain and grapes and fruit.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 24:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 24:15:

  • Kupsabiny: “And when Moses was climbing up to the peak of the mountain, a cloud covered that mountain.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “When Moises reached the top of the mountain, the cloud covered the mountain.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Moses talked like that and was done and then he arose and went to Sainai mountain, and yet the big cloud covered the mountain.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Therefore, Moses climb mountaintop, and cloud cover it [completely] [body].” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Then Moses/I went the rest of the way up the mountain. A cloud covered the mountain.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 25:29)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 25:29:

  • Kupsabiny: “Pure gold is to be used to make plates, jugs and bowls used for pouring (libation) the sacrifice of wine.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “To make its plates, dishes and bowls for the pouring out of offerings pure gold.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘[You (sing.)] also have-(someone)-make plates, cups, jars, and bowls to be-used for the drink offerings. This must-be all pure gold.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And also, you (pl.) must make small [wooden] dishes and [leaf] plates and water-containers and [coconut] shell cups from good gol. These things are for the pouring out of oain offerings.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Also, you shall take gold which not [eye] mixed with other things, you shall pound it for platter and bread bowl, and cup which they put libation down on my altar.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Also tell them to make plates, cups, jars, and bowls to be used when the priests pour out wine to offer to me. They must all be made from pure gold.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 26:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 26:21:

  • Kupsabiny: “and forty other/more things made of silver for the frames to stand on.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “and make forty sockets of silver under the twenty planks. Two-two sockets under all planks.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “and insert also to the 40 silver bases — two bases for each board.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Do like that also for the shelter’s opposite long side toward the not.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “and pound its planting-holes with gold white, hole two for building-wood one.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They must make 40 silver bases for them also, with two bases to be put under each frame.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 27:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 27:16:

  • Kupsabiny: “The gate/entrance needs to be covered with a woven curtain having a length of nine meters. It is to be beautified with threads which are grey-blue, purple and red. That curtain is to be supported by four pillars standing on four things.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Make twenty cubits long curtains for the entrance of the courtyard of blue, purple, red fine linen with embroidered patterns. For it (to be supported) there must be four pillars and four bases.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘Have-(someone)-put a curtain that is 30 feet long in the entrance itself of the courtyard/yard. The curtain must be embroidered linen with blue, purple and red wool. It must have the best embroidery. Then connect the curtain to the four posts which are-set-inside/are-inserted/connected to the four bases.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘And make a good cloth for the opening of the fence, its length amounting to five fathoms. And speak to a man of artwork for him to decorate these two cloths with needle thread which is red and somewhat red and blue. And make this cloth for the opening of the fence together with its four posts and four bras post bases also.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And door itself, you shall fashion for it cloth one which its width be joint of hand which be 20. you shall fashion it with flax cloth and thread good which be purple, and that which be red, and that which be green/blue, you shall sew it, adorn it [body]. you shall pound its hanging wood four with its planting-hole four.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They must make a curtain 30 feet/9 meters long for the entrance. A skilled weaver must embroider it with blue, purple, and red yarn/thread. It must be supported by/hung from four posts, each one with a base under it.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 28:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 28:27:

  • Kupsabiny: “After that someone again prepare/make two rings and tighten to the lower side of those two cords for the ceremonial cloth/ephod to be close to the rope/band tied around the waist.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Again making two gold rings sew them to just above the node of sash.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (sing.)] also have-(someone)-make two gold things-like-rings and attach/fasten them to the special clothing/garment of the priests on the cloth-belt/sash side.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And make two other ring-handles and then affix them onto his shoulder’s cord which they previously tied onto his trunk’s cloth, close to the belt of his middle.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “They must also pound gold red two other [so that] it be bored hole, sew it on cloth of thigh at front waistline.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “He must make two more gold rings, and attach them to the lower part of the front of the shoulder straps, near to where the shoulder straps are joined to the sacred apron, just above the carefully-woven sash/waistband.” (Source: Translation for Translators)