The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).
The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 32:30:
Kupsabiny: “The next day, Moses told the people that, ‘Don’t you (plur.) know that you did a great sin. But I will go back to God in the mountain, who knows, God may still accept to forgive you for your sin.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The next day Moses said to the people, ‘By doing puja (trad. form of Newari worship) to this calf you have committed a great sin. I am going before God up to the mountain. (But) will I be able to do atonement for this your sin?’” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The next day, Moises said to the people, ‘You (plur.) have-done a great sin. But now I will-go-up to the mountain, over-there to the LORD; perhaps I will-be-able to-help you (plur.) that you (plur.) will-be-redeemed from your (plur.) sin.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “Okay, on the next day, Moses spoke to the people like this, ‘You’ve done bad deeds very greatly. But I will ascend and go up the mountain to the Chief and then try asking him to wipe away your bad deed.’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “On the morrow, Moses say children of Israel like this «you sin very. But, I will go to Yahweh on top of mountain. I will go entreat him, maybe sin your, he will take it out.»” (Source: Opo Back Translation)
English: “The next day, Moses/I said to the people, ‘You have committed a terrible sin. But I will now climb up the mountain again to talk with Yahweh. Perhaps I can persuade him to forgive you for sinning like this.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 34:4:
Kupsabiny: “So Moses shaped the stone tablets like as was the previous ones and left very early to the mountain with those stones.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then Moses made two stone tablets like the first and went up to Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “So Moises shaped/chiseled/cut two wide stones just-like the first ones. And early morning the next day, he climbed the mountain according to what the LORD had commanded him carrying the two wide stones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “Okay, therefore Moses cut two more stones, the same as the ones of before, and then early in the morning he took those two stones and then arose and went to Sainai mountain, like the Chief spoke to him about.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “Therefore, Moses carve stone be flat two as the first one. On the morrow at daybreak, he go climb head of Mountain of Sinay carrying stone two, as The Lord said to him.” (Source: Opo Back Translation)
English: “So Moses/I cut two slabs of stone that were like the first ones. He/I arose early the next morning. He/I took the slabs and carried them in his/my hands up to the top of Sinai Mountain, as Yahweh had commanded.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 35:1:
Kupsabiny: “Moses gathered the Israelites and told him that, ‘These are the things which God said that you should do.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Gathering all the people of Israelites in one place Moses said to them, ‘These are the works that the Lord has commanded you to do” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Moises had-(someone)-gathered all the Israelinhon and spoke-to (them), ‘This is what the LORD has commanded you to do:” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “It came about that Moses called all the people of Israel to come and be gathered to him, and then he said to them, ‘The Chief says that you (pl.) must follow laws as follows:” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And Moses gathered people of Israel [body] all, said to them like this «This be that which Yahweh say to you [that] you might do.” (Source: Opo Back Translation)
English: “Moses/I gathered all the Israeli people together and said to them, ‘This is what Yahweh has commanded you to do:” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 35:34:
Kupsabiny: “God has again given Bezalel and Oholiab, the son of Ahisamach, of the clan of Dan, authority to teach others this wisdom of theirs.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The Lord has given both him and Oholiab the son of Ahisamah of the tribe of Dan, the ability to teach others.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “And God also gave him, and Oholiab child/(son) of Ahisamac from the tribe of Dan, the ability to teach other of what they know.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And also, God gave great knowledge to Ooliap who is Aisamak’s son, in the clan [descended] from Dan. And so he made so that the two of them love to teach other workers.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “That man and one who is named Oholiab Ahisamach who be man-of-Dan, God gave them wisdom in order that they might teach others with it.” (Source: Opo Back Translation)
English: “Yahweh has also given to him and to Oholiab, the son of Ahisamach, from the tribe of Dan, the ability to teach their skills to others.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 36:31:
Kupsabiny: “(They) prepared fifteen runners (horizontal poles) out of acacia wood and fixed five on the frames on/at the north side,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “They made fifteen crossbars of acacia wood, five crossbars for the one side,” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “They also made crossbars of acacia — five for the south part of the Tent,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And also, he took akas wood and then made the shelter’s three fastening bands, one above, one in the middle, and one below. He made those fastening bands so that they went up on the two long sides of the shelter and on its short side at the back. But they cut the upper and lower fastening bands, down the middle so that they became two.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “Also, they chop crossbeam of white-acacia which be tall, bound crossbeam five on side of left,” (Source: Opo Back Translation)
English: “The workmen made 15 crossbars from acacia wood.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 37:25:
Kupsabiny: “(He) made the place for burning/smoking sweet-smelling things using acacia wood. He made all the four sides to be of the same size/length. Each side had one and a half feet and (it) was three feet going up. He shaped those things like horns to be one thing with the altar.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “He made the altar of burning incense of acacia wood. It was a cubit long, a cubit wide and two cubits high and square. Its horns also were made from the same piece.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “They also made altar of acacia (wood) for burning incense. It was square; about 18 inches long, about 18 inches wide, and about three feet high. It has just-like/as-if horns at the corners which-was already formed previously along-with the body when it was made.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And when it was done, then he took akas wood and then made another offering table to be for the cooking of incense. That table’s length and its width turned out the same and extended to the bending of our (incl.) elbow. And its height extended to our chest. And on the four corners of the table’s top, he hewed things to look like horns of a bulmakao. He made the table’s top together with its horns from a single piece of akas wood.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And they carve white-acacia into altar which they smoke incense on it, carve for it horn four on its corners, build it as square. They make its width it be joint of hand one, and they make its length it be joint of hand two.” (Source: Opo Back Translation)
English: “From acacia wood, Bezalel made the altar for burning incense. It was square, 18 in./45 cm. on each side. It was 3 ft./90 cm. high. He made a projection that looked like a horn on each of the top corners. The projections were carved from the same block of wood that the altar was made of.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 38:29:
Kupsabiny: “And/But the bronze which was offered to/set aside for God was two thousand four hundred and twenty five kilos (2,425).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The bronze offered was 2,467 kilograms.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The weight of the bronze that-was offered to-the LORD around 2,425 kilos.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And all the bras which the Israel people offered for making God’s shelter, they counted its heaviness which amounted to two thousand four hundred twenty-five (2,425) kilos.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And metal red which children of Israel give for gift(s) of uplifting, its weight be kilo which be 2,425.” (Source: Opo Back Translation)
English: “The bronze that the people contributed weighed 5,310 pounds/2,425 kg..” (Source: Translation for Translators)