Following are a number of back-translations of John 16:19:
- Uma: “Yesus knew that they wanted to ask him. That is why he said to them: ‘You are continually asking each other what was the meaning of my words earlier that said: ‘Just a little while and you will no longer see me. Also a little while, you will see me again.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa knew that his disciples wanted to ask him what his words meant. Therefore Isa said to them, ‘Earlier I said, ‘Not much longer and you will not see me any more, after that not much longer and you will see me again.’ You are asking among yourselves as to what it means what I said?” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus knew that there was something they wanted to ask him, so he said, ‘Perhaps what you are asking is what did I mean when I said a while ago that in a short time you would no longer see me, and a little while after that you would see me again.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus knew that they wanted to inquire, so he went-first to say, ‘You are asking-each-other concerning what I said that it won’t be long and you won’t see-me, but it won’t also be long and you will again see-me, isn’t that right?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus observed that they wanted to question him, therefore he said to them, ‘It seems you are questioning one another about what I said that in just a little time you will no longer see me, and a little time will pass again and you will see me again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus knew that they wanted to question him so he said, ‘I tell you that it won’t be long until you won’t see me. But afterwards it won’t be long until you see me. Is this what you are asking about?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 25:12:
- Uma: “‘The bridegroom answered: ‘I don’t know you.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But the bridegroom answered, he said, ‘I do not open. I do not know/recognize you.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the bridegroom answered, ‘I don’t recognize you.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘But the man-getting-married answered saying, ‘It cannot be, because I don’t know you.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But the one they to whom they called replied, ‘The truth is, I don’t know/acknowledge you as being with/connected-with me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But the bridegroom said: ‘Truly I tell you that I do not know you,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Colossians 2:4:
- Uma: “My purpose in saying this to you, [is] so that you will not be able to be deceived by people with words that make-you-smooth.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The reason I say this to you is so that you are not fooled/deceived by people who speak as if what they say is really hitting-the-mark but it is not true.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I tell you this so that you might not be converted by anybody by means of arguments that seem to be right, but they are a lie.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I have told you these-things so that you are not deceived by the untrue-things that clever reasoners (RL pilosopo –one who is quick to come up with clever-sounding arguments) are saying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I am speaking like this so that you will not be led astray by others, no matter how good is that talk of theirs which is their leading you astray.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I tell you this word in order that no one will deceive you. Because there are people who speak beautifully in order to deceive.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 17:18:
- Uma: “Like Father sent me here to the world, so also I send them going to other people in the world.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I have told them to go to the people in the world, as I was told by you to come to the world.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Just like you sent me here to the earth, I will also send them so that they may preach to all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because here-now I am sending them to their companions in this world just like the way you (sing.) sent me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “In the way in which you sent me to go teaching here among the mass of people who are sinners, like that too I am now sending them, that they too go and teach the people who are still far from you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Just like you have sent me to the world, so also I have appointed them to speak the word among the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 25:44:
- Uma: “‘They will also say to me: ‘Lord, when did we see you (sing.) hungry or thirsty or like a passer-by, or not clothed, or sick or in prison, and we didn’t help you (sing.)?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then they will ask me, they will say, ‘Sir, when did we see you hungry or thirsty? When did we see you as a stranger, or without clothes or sick or in prison and did not help you?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they will ask, ‘Lord, when did we see you hungry, thirsty, no place to go up into, without clothing, sick and in prison and we didn’t help you?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Then they will inquire of me, ‘Lord, when did we (excl.) see you (sing.) hungry and thirsty and a stranger and having no clothes and sick and in-prison and we (excl.) did not help you (sing.)?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, without anything further, they will also answer, ‘It’s like we weren’t aware of you being hungry, thirsty, having come as a stranger/visitor, without-clothes, sick or there in prison and we didn’t serve you.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The people replied and said to the Lord: ‘Listen, Lord, when did we see that you were hungry, and we did not give you food to eat? When did we see that you were thirsty and we did not give you water to drink? When did we see that you were a stranger in the land and we did not give you a resting place? When did we see that you didn’t have clothing to wear and we did not give you clothes to wear? When did we see you sick or in the jail and we did not go to greet you?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Colossians 3:13:
- Uma: “Don’t take-offense-at [lit., pick-up] the wrongs of others, or hold-grudges-against others. Forgive those who do wrong to us. Like the Lord forgave our sins, so also we must forgive others who do wrong to us, with sincere/holy hearts.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You ought to be patient/longsuffering with your companion if you aren’t pleased about/don’t-agree-with something. If someone has sinned against his companion, forgive each other. Forgive your companion like God is forgiving you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Let us endure and let us forgive our companions who sin against us. It’s necessary that just like our Lord forgave us, we must forgive each other also.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You should also endure/be-patient-with the faults of your fellows and forgive-one-another if you have a cause-for-complaint or someone who sins-against you like the way the Lord forgave you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Be forgiving of your companions, in that you are enduring with a good mind/inner-being their sin against you. In the way that Cristo has forgiven you your sin, just like that should be your forgiveness of others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Among yourselves endure patiently what another does to you. If there comes up something to cause arguments among you, forgive one another. Just like Christ forgave you, do like that and forgive others.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 18:24:
- Uma: “From there, Hanas ordered the guards to carry Yesus going to the Big Priest Kayafas. At that time, Yesus’s hands were still tied.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then Annas commanded Isa to be brought to Kayapas, the leader priest. He was still bound.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Annas had Jesus brought bound to Caiphas who was the true high priest.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When that was so, Annas sent Jesus bound to Caifas who was the highest priest.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well since they were still looking for what would enable them to bring a charge against Jesus, Anas transferred Jesus, who was still tied up, to Caifas who was the Most-important Priest.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Then Annas tied Jesus and sent him to Caiaphas, the chief of the priests.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 26:30:
- Uma: “After that they sang a praise song. After they sang, they left the village and went to Olive [Zaitun] Mountain.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “After this they sang a song to praise God and then they went out going to the hill Jaitun.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And they sang a praise to God, and when they finished singing, they went out and they went to the hill called Olive Place.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When Jesus had said that, they sang praising God, and then they went-out to go to the hill/mountain Olivo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “After Jesus finished saying that, they sang one song, and then they set out to go to the Hill of Olibo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When they finished the meal, they sang a song to praise God. They left then and went to a hill where there was a wood of olive trees.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)