Following are a number of back-translations of John 16:19:
- Uma: “Yesus knew that they wanted to ask him. That is why he said to them: ‘You are continually asking each other what was the meaning of my words earlier that said: ‘Just a little while and you will no longer see me. Also a little while, you will see me again.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa knew that his disciples wanted to ask him what his words meant. Therefore Isa said to them, ‘Earlier I said, ‘Not much longer and you will not see me any more, after that not much longer and you will see me again.’ You are asking among yourselves as to what it means what I said?” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus knew that there was something they wanted to ask him, so he said, ‘Perhaps what you are asking is what did I mean when I said a while ago that in a short time you would no longer see me, and a little while after that you would see me again.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus knew that they wanted to inquire, so he went-first to say, ‘You are asking-each-other concerning what I said that it won’t be long and you won’t see-me, but it won’t also be long and you will again see-me, isn’t that right?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus observed that they wanted to question him, therefore he said to them, ‘It seems you are questioning one another about what I said that in just a little time you will no longer see me, and a little time will pass again and you will see me again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus knew that they wanted to question him so he said, ‘I tell you that it won’t be long until you won’t see me. But afterwards it won’t be long until you see me. Is this what you are asking about?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)