in unison / united

The Greek and Hebrew that is translated as “in one heart,” “united” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: tóngxīn héyì (同心合意) or “in unison (lit. “same heart, united mind”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also trembling / in awe, if two of you agree on earth about anything you ask, and together / with one accord.

many years of life / live long / one's days may be long

The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Proverbs 4:10.

silent / say nothing

The Hebrew and Greek that is translated as “silent” or “say nothing” in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with two historical Chinese idioms: mòmò wúshēng (默默無聲 / 默默无声) or mòmò bùyán (默默不言), both “silent (lit. “quiet – no sound [or: words]”). (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also silent / still and silent

puffed up / proud / exalt oneself

The Hebrew and Greek that is translated as “exalt oneself,” “puffed up,” “proud, “haughty” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wàng zì zūn dà (妄自尊大) or “ridiculous self-importance (lit. “presumptuously exalt”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also exalt oneself / self-important.

without cause / without good reason

The Hebrew and Greek that is translated as “eagerness,” “wish,” “own accord,” “gladly,” “willingly” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: wúyuán wúgù (無緣無故 / 无缘无故), lit. “no chance, no cause.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

wise in one's own eyes / act too wise

The Greek and Hebrew that is translated as “wise in one’s own eyes,” “act too wise” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: zìzuò cōngmíng (自作聰明 / 自作聪明) or “thinking you’re so clever (lit. “make self smart”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

lawless / godless / without justice

The Hebrew and Greek that is translated as “lawless,” “godless,” “without justice” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wúfǎ wútiān (無法無天 / 无法无天), lit. “no law, no heaven.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

silent / still

The Hebrew and Greek that is translated as “silent” or “still” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with historical Chinese idioms: mòmò wúshēng (默默無聲 / 默默无声), mò búzuòshēng (默不作聲 / 默不作声), or mò rán bùyǔ (默然不語 / 默然不语): “silent (lit. “quiet – no sound [or: “words”]”). (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also silent / say nothing and silent.