human authority

The Greek in 1 Corinthians 9:8 that is translated as “human authority” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: rénzhī chángqíng (人之常情) or “human common sense.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

heap up empty phrases

The Greek that is translated as “heap up empty phrases” or “talk much” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: lāolāo dāodāo (嘮嘮叨叨 / 唠唠叨叨) or “babble.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

The Protestant Union Version uses the same idiom for the Hebrew in the referenced verses in Isaiah that is translated as “precept upon precept, precept upon precept” or “meaningless gibberish” in English.

exalt oneself / self-important

The Hebrew that is translated as “exalt oneself,” “self-important” or similar in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: wàng zì zūn dà (妄自尊大) or “ridiculous self-importance.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also puffed up / proud / exalt oneself.

enraged / anger / fly into rage

The Hebrew and Greek that is translated as “enraged,” “anger,” “fly into rage” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: dàfā léitíng (大發雷霆 / 大发雷霆) or “fly into a rage.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)0

in unison / united

The Greek and Hebrew that is translated as “in one heart,” “united” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: tóngxīn héyì (同心合意) or “in unison (lit. “same heart, united mind”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also trembling / in awe, if two of you agree on earth about anything you ask, and together / with one accord.

many years of life / live long / one's days may be long

The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Proverbs 4:10.

silent / say nothing

The Hebrew and Greek that is translated as “silent” or “say nothing” in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with two historical Chinese idioms: mòmò wúshēng (默默無聲 / 默默无声) or mòmò bùyán (默默不言), both “silent (lit. “quiet – no sound [or: words]”). (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also silent / still and silent

puffed up / proud / exalt oneself

The Hebrew and Greek that is translated as “exalt oneself,” “puffed up,” “proud, “haughty” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wàng zì zūn dà (妄自尊大) or “ridiculous self-importance (lit. “presumptuously exalt”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also exalt oneself / self-important.