The Greek that is translated as “there was great joy” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: jiēdà huānxǐ (皆大歡喜 / 皆大欢喜), lit. “everybody was joyful.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also joy and happiness / joy.
The Greek and Hebrew that is translated as “trembling,” or “afraid” in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: zhànzhàn jīngjīng (戰戰兢兢 / 战战兢兢) or “trembling (lit. “trembling and fearful”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also trembling / in awe and trembling / shaking / dancing.
The Hebrew and Greek that is translated as “get nothing,” “no possession” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: yīwú suǒdé (一無所得 / 一无所得) or “nothing to show for.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Hebrew and Greek that is translated as “not acknowledge,” “not care indifferent,” “not grieved,” “complacent” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: mò bùguānxīn (漠不關心 / 漠不关心), lit. “unconcerned and not interested.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek and Hebrew that is translated as “trembling,” or “in awe” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: zhànzhàn jīngjīng (戰戰兢兢 / 战战兢兢) or “trembling (lit. “trembling and fearful”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also trembling / afraid and trembling / shaking / dancing.
The Greek and Hebrew that is translated as “alarmed,” “shaken,” “panicked,” “confounded,” “confused” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with historical Chinese idioms: jīnghuāng shīcuò (驚慌失措 / 惊慌失措) and jīnghuáng shīcuò (驚惶失措 / 惊惶失措): “panicked and at a loss.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek that is translated as “useless,” “useful for nothing,” or similar in English is translated in these verses in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: yī wú suǒ yòng (一無所用 / 一无所用) or “not one use.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Hebrew that is translated as “one in (your/my) hand” in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: hé ér wéi yī (合而為一 / 合而为一) or “united as one.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also one.