The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Proverbs 4:10.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 4:10:
- Kupsabiny: “My child, listen and accept the words that I am telling you so that you may live in the land/world many years.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “O my son, listen to me!
Heed what I say [to you]!
You will have a long life.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Child, listen and accept what I say to you (sing.), so-that your (sing.) life will-be-prolonged.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “My child, listen-to and believe/obey what I say so-that your (sing.) life will-become-long.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.