The Greek that is translated as “heap up empty phrases” or “talk much” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: lāolāo dāodāo (嘮嘮叨叨 / 唠唠叨叨) or “babble.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Protestant Union Version uses the same idiom for the Hebrew in the referenced verses in Isaiah that is translated as “precept upon precept, precept upon precept” or “meaningless gibberish” in English.
