translations with a Hebraic voice (Joshua 6:3-5)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are to go around the city, all the men of battle,
circling the city one time;
thus you are to do for six days,
while seven priests are to carry seven
shofars of rams ahead of the Coffer.
But on the seventh day, you are to go around the city seven times,
while the priests sound blasts on the
shofars.
And it shall be, at the drawing out of the ram’s horn:
when you hear the sound of the
shofar,
that all the fighting-people are to shout a great shout,
and the wall of the city will fall down from below;
then the fighting-people are to go up, each one [straight] in front of him!

Source: Everett Fox 2014

German:
Umkreiset die Stadt, alle Kriegsmänner, rundum die Stadt, ein Mal,
so tue sechs Tage,
und sieben Priester sollen sieben Heimholerposaunen vor dem Schrein her tragen,
am siebenten Tag aber umkreiset die Stadt sieben Male,
und die Priester sollen in die Posaunen stoßen,
dann seis,
wann man mit dem Heimholerhorn langzieht,
wann ihr den Schall der Posaune hört,
auflärme alles Volk, ein großes Lärmen,
dann stürzt die Mauer der Stadt in sich zusammen,
und das Volk steigt hinauf, jedermann gradeaus.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Contournez la ville, tous les hommes de la guerre,
encerclez la ville une fois. Vous ferez ainsi six jours.
Sept desservants porteront les sept shophars des Jubilés en face du coffre.
Le septième jour, vous contournerez la ville, sept fois.
Les desservants sonneront du shophar.
Et c’est au tir de la corne du Jubilé,
à l’audition de la voix du shophar,
tout le peuple ovationnera en grande ovation.
Le rempart de la ville tombera sur place,
et le peuple montera, chaque homme contre lui.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Genesis 1:1)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
At the beginnings of God’s creating of the heavens and the earth,

Source: Everett Fox 1995

German:
Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Entête Elohîms créait les ciels et la terre,

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Exodus 2:10)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
The child grew, she brought him to Pharaoh’s daughter,
and he became her son.
She called his name: Moshe/He-Who-Pulls-Out;
she said: For out of the water
meshitihu/I-pulled-him.

Source: Everett Fox 1995

German:
Das Kind wurde groß, sie brachte es zu Pharaos Tochter,
es wurde ihr zum Sohn.
Sie rief seinen Namen: Mosche, Der hervortauchen läßt.
Sie sprach: Denn aus dem Wasser habe ich ihn hervortauchen lassen.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
L’enfant grandit et elle le fait venir à la fille de Pharaon.
C’est pour elle un fils. Elle crie son nom: « Moshè. »
Elle dit: « Oui, je l’ai retiré de l’eau. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Judges 6:36-40)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Gid’on said to God:
If you wish to deliver Israel by my hand, as you have spoken,
here: I am setting a clipping of wool on the threshing-floor;
if dew is on the clipping alone, but on all the ground [it is] dry, then I will know
that you will deliver Israel by my hand, as you have spoken.
And it was so.
He started-early on the morrow;
he wrung out the clipping
and drained the dew from the clipping —
a bowl full of water.
Then Gid’on said to God:
Do not let your anger flare up against me,
but let me speak just one [more] time:
pray let me make a test only one [more] time with the clipping;
pray let there be dryness on the clipping alone,
but on all the ground let there be dew.
And God did so on that night:
here was dryness on the clipping alone,
but on all the ground there was dew.

Source: Everett Fox 2014

German:
Gidon sprach zu Gott:
Willst du wirklich Befreier für Jissrael werden durch meine Hand, wie du geredet hast:
da breite ich die Wollschur in der Tenne —
wird Tau einzig auf der Schur sein und auf der Erde allumher Trockenheit,
dann werde ich wissen, daß du durch meine Hand Jissrael befreist, wie du geredet hast..
Es geschah, er war anderntags früh auf und rang die Schur aus:
er preßte Tau aus der Schur, eine Schale voll Wassers.
Gidon sprach zu Gott:
Entflamme doch nimmer deinen Zorn wider mich, daß ich nur diesmal noch rede:
ich möchts bloß diesmal noch mit der Schur erproben,
es sei doch Trockenheit einzig an der Schur, und auf der Erde allumher sei Tau!
Gott tat so in jener Nacht,
einzig an der Schur war Trockenheit, und auf der Erde allumher war Tau.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Guid‘ôn dit à l’Elohîms:
« Si tu vas sauver Israël par ma main, comme tu l’as parlé,
eh bien, j’expose moi-même la toison de laine dans l’aire:
si la rosée se trouve sur la toison seule, toute la terre étant sèche,
je saurai que tu sauveras par ma main Israël, comme tu l’as parlé. »
Et c’est ainsi. Il se lève le lendemain de grand matin.
Il presse la toison et exprime la rosée de la toison, un plein bol d’eau.
Guid‘ôn dit à l’Elohîms: « Que ta narine ne brûle pas contre moi !
Je parlerai une seule fois, j’éprouverai donc cette seule fois
avec la toison que le sec soit sur la toison seule,
et que sur toute la terre il y ait de la rosée. »
Elohîms fait ainsi cette nuit-là.
Le sec est sur la toison seule.
Sur toute la terre, c’était la rosée.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Exodus 16:13-15)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Now it was at sunset
a horde-of-quail came up and covered the camp.
And at daybreak
there was a layer of dew around the camp;
and when the layer of dew went up,
here, upon the surface of the wilderness,
something fine,
scaly,
fine as hoar-frost upon the land.
When the Children of Israel saw it
they said each-man to his brother:
Mahn hu / what is it?
For they did not know what it was.
Moshe said to them:
It is the bread that Yhwh has given you for eating.

Source: Everett Fox 1995

German:
Am Abend wars,
das Wachtelvolk stieg auf und überhüllte das Lager.
Aber am Morgen
war eine Schicht Taus rings um das Lager,
und als die Tauschicht aufstieg,
da war auf der Fläche der Wüste
etwas Feines,
Schuppiges,
fein wie der Reif auf der Erde.
Die Söhne Jissraels sahens
und sprachen einer zum andern:
Man hu — was ist das?
Denn sie wußten nicht was es war.
Mosche sprach zu ihnen:
Das ist das Brot, das Er euch zum Essen gegeben hat.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Et c’est au soir, la caille monte, elle couvre le camp,
et le matin, c’était une couche de rosée autour du camp.
La couche de rosée monte, et voici: sur les faces du désert,
une croûte fine, fine comme givre sur la terre.
Les Benéi Israël voient et disent, chaque homme à son frère:
« Mân hou ? Qu’est-ce ? » Non, ils ne savaient pas ce que c’était.
Moshè leur dit:
« C’est le pain que IHVH-Adonaï vous donne en nourriture. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (1 Samuel 16:7)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
But Yhwh said to Shemuel:
Do not look at what you see of him, or at the tallness of his stature,
for I have rejected him!
For [God sees] not as a human being sees —
for a human being sees the [outer] aspect, but Yhwh sees the heart.

Source: Everett Fox 2014

German:
Er aber sprach zu Schmuel:
Blicke nimmer auf sein Aussehn,
auf seinen ragenden Wuchs,
denn ich habe ihn verworfen,
denn nicht was der Mensch sieht ists,
denn:
der Mensch sieht in die Augen,
Er aber sieht in das Herz.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
IHVH-Adonaï dit à Shemouél:
« Ne regarde pas son aspect ni la hauteur de sa taille,
Oui, je l’ai rejeté. Non pas ce que voit l’humain !
Oui, l’humain voit de ses yeux, mais IHVH-Adonaï voit au coeur. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Genesis 1:26)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
God said: Let us make humankind, in our image, according to our likeness!
Let them have dominion over the fish of the sea, the fowl of the heavens, animals, all the earth, and all crawling things that crawl about upon the earth!

Source: Everett Fox 1995

German:
Gott sprach: Machen wir den Menschen in unserem Bild nach unserem Gleichnis!
Sie sollen schalten über das Fischvolk des Meeres, den Vogel des Himmels, das Getier, die Erde all, und alles Gerege, das auf Erden sich regt.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Elohîms dit: « Nous ferons Adâm le Glébeux
à notre réplique, selon notre ressemblance.
Ils assujettiront le poisson de la mer, le volatile des ciels,
la bête, toute la terre, tout reptile qui rampe sur la terre. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (2 Samuel 22:3)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
My God is my rock, in whom I seek-refuge,
my shield, the horn of my deliverance,
my secure-height, my place-of-retreat,
my deliverer — from treachery you deliver me!

Source: Everett Fox 2014

German:
mein Gott, mein Fels, an den ich mich schmiege,
mein Schild, Horn meiner Freiheit,
mein Horst, meine Zuflucht,
mein Befreier,
von der Unbill befreist du mich.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Elohîms de mon roc, je m’abrite en lui.
Mon bouclier, la corne de mon salut,
ma culmination, ma fuite, mon sauveur,
tu me sauves de la violence.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.