translations with a Hebraic voice (Genesis 17:5)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
No longer shall your name be called Avram,
rather shall your name be Avraham,
for I will make you
Av Hamon Goyyim/Father of a Throng of Nations!

Source: Everett Fox 1995

German:
Nicht werde fortan Abram dein Name gerufen,
sondern dein Name sei Abraham,
denn zum Ab-Hamon Gojim — zum Vater eines Getümmels von Stämmen gebe ich dich.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Ton nom ne sera plus crié Abrâm:
ton nom est Abrahâm père d’une multitude :
oui, je t’ai donné en père d’une foule de peuples.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Joshua 1:8-9)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
This Record of the Instruction is not to depart from your mouth —
you are to recite it day and night,
in order that you may take care to observe
exactly what is written in it;
for then you will make your way prosper,
then you will excel.
Have I not commanded you: be strong and courageous!?
Do not be terrified, do not be dismayed,
for with you is Yhwh your God, wherever you go!

Source: Everett Fox 1995

German:
Nicht weiche dieses Buch der Weisung aus deinem Mund,
murmle darin tages und nachts,
damit dus wahrest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist, —
alsdann machst du deine Wege gelingen,
dann ergreifst dus.
Habe ich dir nicht geboten: sei stark, sei fest!
Ängste nimmer, scheue nimmer,
denn bei dir ist Er dein Gott überall, wo du gehst.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Cet acte de la tora ne se retirera pas de ta bouche;
murmure-le jour et nuit, pour garder et faire tout ce qui est écrit.
Oui, alors tu triompheras en ta route, alors tu seras perspicace.
Ne t’ai-je pas ordonné:
‹ Sois fort et ferme, tu ne trembleras pas, tu ne t’effareras pas › ?
Oui, IHVH-Adonaï ton Elohîms sera avec toi partout où tu iras.

Source: Chouraqui 1985

translations with a Hebraic voice (Genesis 17:6)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
I will cause you to bear fruit exceedingly, exceedingly,
I will make nations of you,
(yes,) kings will go out from you!

Source: Everett Fox 1995

German:
Ich lasse dich fruchttragen reich, überreich,
ich gebe dir, zu Stämmen zu werden,
Könige fahren von dir aus.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Je te fais fructifier beaucoup, beaucoup.
Je te donne à des nations: des rois sortiront de toi.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Joshua 24:15)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
But if it be evil in your eyes to serve Yhwh,
choose yourselves today whom you wish to serve —
whether the gods whom your fathers who were Across the River served
or the gods of the Amorites, in whose land you are settled.
But as for me and my household, we will serve Yhwh!

Source: Everett Fox 2014

German:
Ists aber in euren Augen übel Ihm zu dienen,
wählet euch heute, wem ihr dienen wollt,
ob den Göttern, denen eure Väter, die jenseits des Stromes, dienten,
ob den Göttern des Amoriters, in dessen Land ihr siedelt, —
ich aber und mein Haus, wir wollen Ihm dienen.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Si c’est mal à vos yeux de servir IHVH-Adonaï,
choisissez pour vous, ce jour, qui vous servirez,
les Elohîms que vos pères ont servis au passage du fleuve,
ou les Elohîms de l’Emori, sur la terre desquels vous habitez.
Moi-même et ma maison, nous servirons IHVH-Adonaï.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Exodus 3:14)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
God said to Moshe:
Ehyeh Asher Ehyeh/I will be-there howsoever I will be-there.
And he said:
Thus shall you say to the Children of Israel:
Ehyeh/I-Will-Be-There sends me to you.

Source: Everett Fox 1995

German:
Gott sprach zu Mosche:
Ich werde dasein, als der ich dasein werde.
Und er sprach:
So sollst du zu den Söhnen Jissraels sprechen:
Ich bin da schickt mich zu euch.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Elohîms dit à Moshè: « Èhiè ashèr èhiè ! ­ Je serai qui je serai »
Il dit: « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël:
‹ Je serai, Èhiè, m’a envoyé vers vous ›. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Genesis 4:6-7)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Yhwh said to Kayin:
Why are you so upset? Why has your face fallen?
Is it not thus:
If you intend good, bear-it-aloft,
but if you do not intend good,
at the entrance is sin, a crouching-demon,
toward you his lust —
but you can rule over him.

Source: Everett Fox 1995

German:
Er sprach zu Kajin: Warum entflammt es dich? warum ist dein Antlitz gefallen?
Ists nicht so:
meinst du Gutes, trags hoch,
meinst du nicht Gutes aber:
vorm Einlaß Sünde, ein Lagerer,
nach dir seine Begier —
du aber walte ihm ob.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
IHVH-Adonaï dit à Caïn: « Pourquoi cela te brûle-t-il,
pourquoi tes faces sont-elles tombées ?
N’est-ce pas, que tu t’améliores à porter
ou que tu ne t’améliores pas,
à l’ouverture, la faute est tapie; à toi, sa passion. Toi, gouverne-la. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Joshua 6:3-5)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are to go around the city, all the men of battle,
circling the city one time;
thus you are to do for six days,
while seven priests are to carry seven
shofars of rams ahead of the Coffer.
But on the seventh day, you are to go around the city seven times,
while the priests sound blasts on the
shofars.
And it shall be, at the drawing out of the ram’s horn:
when you hear the sound of the
shofar,
that all the fighting-people are to shout a great shout,
and the wall of the city will fall down from below;
then the fighting-people are to go up, each one [straight] in front of him!

Source: Everett Fox 2014

German:
Umkreiset die Stadt, alle Kriegsmänner, rundum die Stadt, ein Mal,
so tue sechs Tage,
und sieben Priester sollen sieben Heimholerposaunen vor dem Schrein her tragen,
am siebenten Tag aber umkreiset die Stadt sieben Male,
und die Priester sollen in die Posaunen stoßen,
dann seis,
wann man mit dem Heimholerhorn langzieht,
wann ihr den Schall der Posaune hört,
auflärme alles Volk, ein großes Lärmen,
dann stürzt die Mauer der Stadt in sich zusammen,
und das Volk steigt hinauf, jedermann gradeaus.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Contournez la ville, tous les hommes de la guerre,
encerclez la ville une fois. Vous ferez ainsi six jours.
Sept desservants porteront les sept shophars des Jubilés en face du coffre.
Le septième jour, vous contournerez la ville, sept fois.
Les desservants sonneront du shophar.
Et c’est au tir de la corne du Jubilé,
à l’audition de la voix du shophar,
tout le peuple ovationnera en grande ovation.
Le rempart de la ville tombera sur place,
et le peuple montera, chaque homme contre lui.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Genesis 1:1)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
At the beginnings of God’s creating of the heavens and the earth,

Source: Everett Fox 1995

German:
Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Entête Elohîms créait les ciels et la terre,

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.