translations with a Hebraic voice (1 Kings 3:9)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
So give your servant an understanding heart
to judge your people, to discern between good and evil.
For who is able to judge this your weighty people?

Source: Everett Fox 1995

German:
so gib deinem Diener
ein hörendes Herz,
dein Volk zu richten,
den Unterschied von Gut und Bös zu unterscheiden,
denn wer vermöchte dies dein gewichtiges Volk zu richten.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Donne à ton serviteur un coeur qui entende,
pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal.
Oui, qui pourrait juger ton peuple, ce poids ? »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (1 Kings 2:3)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are to keep the keeping of Yhwh your God,
walking in his ways, keeping his laws, his commandments, his rules, and his testimonies,
as it is written in the Instruction of Moshe,
in order that you may cause to prosper all that you do and wherever you face,

Source: Everett Fox 2014

German:
wahre Seine, deines Gottes, Verwahrung,
zu gehn in seinen Wegen,
zu wahren seine Satzungen, seine Gebote und seine Rechtsgeheiße,
und seine Vergegenwärtigungen,
wie in Mosches Weisung geschrieben ist,
damit du ergreifst in allem, was du tust,
in allem, wozu du dich wendest,

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Garde à la garde de IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
pour aller sur ses routes, pour garder ses règles, ses ordres,
ses jugements, ses témoignages, comme c’est écrit dans la tora de Moshè,
pour que tu sois avisé en tout ce que tu feras,
en tout ce vers quoi tu feras face,

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Genesis 17:6)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
I will cause you to bear fruit exceedingly, exceedingly,
I will make nations of you,
(yes,) kings will go out from you!

Source: Everett Fox 1995

German:
Ich lasse dich fruchttragen reich, überreich,
ich gebe dir, zu Stämmen zu werden,
Könige fahren von dir aus.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Je te fais fructifier beaucoup, beaucoup.
Je te donne à des nations: des rois sortiront de toi.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Joshua 24:15)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
But if it be evil in your eyes to serve Yhwh,
choose yourselves today whom you wish to serve —
whether the gods whom your fathers who were Across the River served
or the gods of the Amorites, in whose land you are settled.
But as for me and my household, we will serve Yhwh!

Source: Everett Fox 2014

German:
Ists aber in euren Augen übel Ihm zu dienen,
wählet euch heute, wem ihr dienen wollt,
ob den Göttern, denen eure Väter, die jenseits des Stromes, dienten,
ob den Göttern des Amoriters, in dessen Land ihr siedelt, —
ich aber und mein Haus, wir wollen Ihm dienen.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Si c’est mal à vos yeux de servir IHVH-Adonaï,
choisissez pour vous, ce jour, qui vous servirez,
les Elohîms que vos pères ont servis au passage du fleuve,
ou les Elohîms de l’Emori, sur la terre desquels vous habitez.
Moi-même et ma maison, nous servirons IHVH-Adonaï.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Exodus 3:14)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
God said to Moshe:
Ehyeh Asher Ehyeh/I will be-there howsoever I will be-there.
And he said:
Thus shall you say to the Children of Israel:
Ehyeh/I-Will-Be-There sends me to you.

Source: Everett Fox 1995

German:
Gott sprach zu Mosche:
Ich werde dasein, als der ich dasein werde.
Und er sprach:
So sollst du zu den Söhnen Jissraels sprechen:
Ich bin da schickt mich zu euch.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Elohîms dit à Moshè: « Èhiè ashèr èhiè ! ­ Je serai qui je serai »
Il dit: « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël:
‹ Je serai, Èhiè, m’a envoyé vers vous ›. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Genesis 4:6-7)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Yhwh said to Kayin:
Why are you so upset? Why has your face fallen?
Is it not thus:
If you intend good, bear-it-aloft,
but if you do not intend good,
at the entrance is sin, a crouching-demon,
toward you his lust —
but you can rule over him.

Source: Everett Fox 1995

German:
Er sprach zu Kajin: Warum entflammt es dich? warum ist dein Antlitz gefallen?
Ists nicht so:
meinst du Gutes, trags hoch,
meinst du nicht Gutes aber:
vorm Einlaß Sünde, ein Lagerer,
nach dir seine Begier —
du aber walte ihm ob.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
IHVH-Adonaï dit à Caïn: « Pourquoi cela te brûle-t-il,
pourquoi tes faces sont-elles tombées ?
N’est-ce pas, que tu t’améliores à porter
ou que tu ne t’améliores pas,
à l’ouverture, la faute est tapie; à toi, sa passion. Toi, gouverne-la. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Joshua 6:3-5)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are to go around the city, all the men of battle,
circling the city one time;
thus you are to do for six days,
while seven priests are to carry seven
shofars of rams ahead of the Coffer.
But on the seventh day, you are to go around the city seven times,
while the priests sound blasts on the
shofars.
And it shall be, at the drawing out of the ram’s horn:
when you hear the sound of the
shofar,
that all the fighting-people are to shout a great shout,
and the wall of the city will fall down from below;
then the fighting-people are to go up, each one [straight] in front of him!

Source: Everett Fox 2014

German:
Umkreiset die Stadt, alle Kriegsmänner, rundum die Stadt, ein Mal,
so tue sechs Tage,
und sieben Priester sollen sieben Heimholerposaunen vor dem Schrein her tragen,
am siebenten Tag aber umkreiset die Stadt sieben Male,
und die Priester sollen in die Posaunen stoßen,
dann seis,
wann man mit dem Heimholerhorn langzieht,
wann ihr den Schall der Posaune hört,
auflärme alles Volk, ein großes Lärmen,
dann stürzt die Mauer der Stadt in sich zusammen,
und das Volk steigt hinauf, jedermann gradeaus.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Contournez la ville, tous les hommes de la guerre,
encerclez la ville une fois. Vous ferez ainsi six jours.
Sept desservants porteront les sept shophars des Jubilés en face du coffre.
Le septième jour, vous contournerez la ville, sept fois.
Les desservants sonneront du shophar.
Et c’est au tir de la corne du Jubilé,
à l’audition de la voix du shophar,
tout le peuple ovationnera en grande ovation.
Le rempart de la ville tombera sur place,
et le peuple montera, chaque homme contre lui.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Genesis 1:1)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
At the beginnings of God’s creating of the heavens and the earth,

Source: Everett Fox 1995

German:
Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Entête Elohîms créait les ciels et la terre,

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.