Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
David said to Natan:
I have sinned against Yhwh!
Natan said to David:
As for Yhwh, he has transferred your sin —
you will not die;
Source: Everett Fox 2014
German:
Dawid sprach zu Natan:
Ich habe Ihm gesündigt.
Natan sprach zu Dawid:
Hat Er auch deine Versündigung vorbeischreiten lassen,
daß du nicht sterben mußt,
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
David dit à Natân: « J’ai fauté contre IHVH-Adonaï. »
Natân dit à David: « IHVH-Adonaï aussi a dépassé ta faute. Tu ne mourras pas.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
He drove the human out
and caused to dwell, eastward of the garden of Eden,
the winged-sphinxes and the flashing, ever-turning sword
to watch over the way to the Tree of Life.
Source: Everett Fox 1995
German:
Er vertrieb den Menschen
und ließ vor dem Garten von Eden ostwärts die Cheruben wohnen
und das Lodern des kreisenden Schwerts,
den Weg zum Baum des Lebens zu hüten.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Il expulse le glébeux
et fait demeurer au levant du jardin d’‘Édèn les Keroubîm
et la flamme de l’épée tournoyante
pour garder la route de l’arbre de vie.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 11:18:
- Kupsabiny: “Stick these words in the head and fix them in your stomachs. Tie (them) to your hands/arms and the foreheads so that (they) can remind you of those laws.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So keep my word in your hearts and minds and bind [them] as a sign on your hands and foreheads.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore truly plant these words of mine in your (plur.) heart and mind. You (plur.) tie them in your (plur.) shoulders or place in your (plur.) foreheads as a reminder for you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- German: “Place my orations [Reden] on your heart and on your soul, knot them as a sign onto your hand, they shall be a bundle [Gebind] between your eyes.” (Source: Buber / Rosenzweig 1976)
- English: “So, keep thinking about these commands. Write them on tiny scrolls and fasten them to your arms/wrists, and write them on bands that you fasten to your foreheads to help you to remember them.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 37:5:
- Kupsabiny: “The God of power is saying: I shall breathe breath to you (plur.) for you to come alive.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “For I, the Lord GOD, say to them, ‘I will-cause- you to-breathe, and you will-live.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- German: “And the Lord, He, spoke to these bones: Here, I will have spirit-wind (Geist-braus) come in you, and you shall live.” (Source: Buber / Rosenzweig 1976)
- English: “This is what Yahweh the Lord says to you bones: I will put my breath into each of you, and you will become alive again.” (Source: Translation for Translators)
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
May Yhwh bless you and keep you!
May Yhwh shine his face upon you and favor you!
May Yhwh lift up his face toward you and grant you shalom!
Source: Everett Fox 1995
German:
Segne dich Er und bewahre dich,
lichte Er sein Antlitz dir zu und sei dir günstig,
hebe Er sein Antlitz dir zu und setze dir Frieden.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
IHVH-Adonaï te bénit, il te garde.
IHVH-Adonaï illumine ses faces vers toi, il te gracie.
IHVH-Adonaï porte ses faces vers toi, il met en toi la paix.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.