Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
Now it was at sunset
a horde-of-quail came up and covered the camp.
And at daybreak
there was a layer of dew around the camp;
and when the layer of dew went up,
here, upon the surface of the wilderness,
something fine,
scaly,
fine as hoar-frost upon the land.
When the Children of Israel saw it
they said each-man to his brother:
Mahn hu / what is it?
For they did not know what it was.
Moshe said to them:
It is the bread that Yhwh has given you for eating.
Source: Everett Fox 1995
German:
Am Abend wars,
das Wachtelvolk stieg auf und überhüllte das Lager.
Aber am Morgen
war eine Schicht Taus rings um das Lager,
und als die Tauschicht aufstieg,
da war auf der Fläche der Wüste
etwas Feines,
Schuppiges,
fein wie der Reif auf der Erde.
Die Söhne Jissraels sahens
und sprachen einer zum andern:
Man hu — was ist das?
Denn sie wußten nicht was es war.
Mosche sprach zu ihnen:
Das ist das Brot, das Er euch zum Essen gegeben hat.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
Et c’est au soir, la caille monte, elle couvre le camp,
et le matin, c’était une couche de rosée autour du camp.
La couche de rosée monte, et voici: sur les faces du désert,
une croûte fine, fine comme givre sur la terre.
Les Benéi Israël voient et disent, chaque homme à son frère:
« Mân hou ? Qu’est-ce ? » Non, ils ne savaient pas ce que c’était.
Moshè leur dit:
« C’est le pain que IHVH-Adonaï vous donne en nourriture. »
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
But Yhwh said to Shemuel:
Do not look at what you see of him, or at the tallness of his stature,
for I have rejected him!
For [God sees] not as a human being sees —
for a human being sees the [outer] aspect, but Yhwh sees the heart.
Source: Everett Fox 2014
German:
Er aber sprach zu Schmuel:
Blicke nimmer auf sein Aussehn,
auf seinen ragenden Wuchs,
denn ich habe ihn verworfen,
denn nicht was der Mensch sieht ists,
denn:
der Mensch sieht in die Augen,
Er aber sieht in das Herz.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
IHVH-Adonaï dit à Shemouél:
« Ne regarde pas son aspect ni la hauteur de sa taille,
Oui, je l’ai rejeté. Non pas ce que voit l’humain !
Oui, l’humain voit de ses yeux, mais IHVH-Adonaï voit au coeur. »
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 11:18:
- Kupsabiny: “Stick these words in the head and fix them in your stomachs. Tie (them) to your hands/arms and the foreheads so that (they) can remind you of those laws.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “So keep my word in your hearts and minds and bind [them] as a sign on your hands and foreheads.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore truly plant these words of mine in your (plur.) heart and mind. You (plur.) tie them in your (plur.) shoulders or place in your (plur.) foreheads as a reminder for you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- German: “Place my orations [Reden] on your heart and on your soul, knot them as a sign onto your hand, they shall be a bundle [Gebind] between your eyes.” (Source: Buber / Rosenzweig 1976)
- English: “So, keep thinking about these commands. Write them on tiny scrolls and fasten them to your arms/wrists, and write them on bands that you fasten to your foreheads to help you to remember them.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 37:5:
- Kupsabiny: “The God of power is saying: I shall breathe breath to you (plur.) for you to come alive.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “For I, the Lord GOD, say to them, ‘I will-cause- you to-breathe, and you will-live.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- German: “And the Lord, He, spoke to these bones: Here, I will have spirit-wind (Geist-braus) come in you, and you shall live.” (Source: Buber / Rosenzweig 1976)
- English: “This is what Yahweh the Lord says to you bones: I will put my breath into each of you, and you will become alive again.” (Source: Translation for Translators)
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
May Yhwh bless you and keep you!
May Yhwh shine his face upon you and favor you!
May Yhwh lift up his face toward you and grant you shalom!
Source: Everett Fox 1995
German:
Segne dich Er und bewahre dich,
lichte Er sein Antlitz dir zu und sei dir günstig,
hebe Er sein Antlitz dir zu und setze dir Frieden.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French:
IHVH-Adonaï te bénit, il te garde.
IHVH-Adonaï illumine ses faces vers toi, il te gracie.
IHVH-Adonaï porte ses faces vers toi, il met en toi la paix.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.